csak az új-mexikói Albuquerque-ben és egy helyi busszal. Az ajtón volt egy tábla (angol és spanyol nyelven)

Várjon fényre, majd nyissa ki az ajtót

Espere la Señal, Luego Habra la Puerta.

Az angol szövegben hiányzó vesszőn kívül értetlen vagyok a Haber a spanyol szöveg Abrir helyett. Számomra úgy tűnik, hogy azt mondja: Then there will be the door (kivéve, hogy akkor technikailag habrá legyen).

Ez egy helytelen fordítás? Vagy a Haber használatát, amelyet nem ismerek? Vagy talán a Haber regionális felhasználása?

írja ide a kép leírását

Megjegyzések

  • Ez egy elírási hiba, és abra legyen, amint arra a DGaleano rámutatott válaszában. Azonban … megkísértem, hogy hozzáadjam a vallás címkét, és filozófiai módon elolvasom a mondatot, mintha Isten megmutatná nekünk a mennyország ajtaját: )
  • ebben az esetben " habr á " és nem " habra "

Válasz

Igazad van. " Habrá " jelentése: " "

A jel nem megfelelő. A szó legyen " Abrir "

A nagybetűk használata szintén helytelen.

Helyes alternatívák lennének:

Espere la señal luminosa, luego abra la puerta.

Espere (por) la luz y abra la puerta.

Espere que la luz se encienda y abra la puerta.

Mindenesetre a helyes szó abra

Megjegyzések

  • Tehát valószínű hogy Habra ekkor elírási hiba a Abra
  • Ez a fajta elírási hiba sok natív-spanyol- beszélő emberek ' el sem tudom képzelni, hogy egy nem bennszülött ember sem tévessze meg rosszul
  • @ fernando.reyes, mivel az NM-ben lehetséges, hogy ez anyanyelvi beszélő készítette. Akárhogy is, a hibát minden buszon megörökítik.
  • @PeterM Ez mindenképpen elírás.
  • @ fernando.reyes Sajnáljuk, de nem értek egyet. Ez nem sokszor fordul elő . Ez olyan műveletlen emberekkel történik, akik alig tudnak írni, vagy egy nem anyanyelvű beszélővel, aki még mindig tanul. Én személy szerint ezt nem tartom kisebb tévedésnek '. A " haber " ige nehéz, de a " abrir " az egyik legkönnyebb.

Válasz

Abra (formális elengedhetetlen az abrir nek, hogy megnyíljon)

Zavar, hogy mely szavak hallgatnak H-t, és melyek nem rendkívül gyakoriak a mexikóiak, a mexikói amerikaiak és a chicanosok körében. Ha valakinek van egy kis problémája a helyesírás ezen aspektusával, semmiképpen sem feltételezhetjük, hogy az illető tudatlan, hülye vagy műveletlen.

Ebben a jelben van egy bizonyos varázslat. Természetes módon van megírva, és úgy hangzik, mintha valaki kétnyelvű tervezte volna. Egy olyan forgatókönyv, amely önmagát sugallja, az az ember, aki írta, hogy az autóbusz-társaságnál dolgozik, otthon spanyolul és más körülmények között beszéltek, de formális iskolai tanulmányait elsősorban vagy teljes egészében angol nyelven folytatta.

Anyanyelvű a spanyol beszélő el fogja képzelni a szó hangját és ennek megfelelően elemzi. A spanyol nyelvtanulók érthető módon jobban támaszkodnak az írott levelekre, hogy kiderítsék a dolgokat, és zavarónak találhatják.

A nagybetűket illetően: Angolul normális a kis- és nagybetűket használni a jelekhez; ez csak természetes hogy egy kétnyelvű tábla viszi ezt át a spanyolokhoz. Lásd: https://ux.stackexchange.com/a/28299/69183 (a webhelyek címsorairól és utasításairól: „A spanyol oldalakon a címsor terjed, mert könnyebb írjon és az USA-beli webhelyek befolyása miatt “).

Megjegyzések

  • A cím esete angolul dialektusspecifikus. Nekem, mint a a délkelet-angliai nyelvjárás az eredeti angol szöveg esetlen és furcsa.
  • @mdewey – A buszok táblái valószínűleg furcsának és idegeneknek tűnnének az arizonai látogatók számára. Ez ' mi a ' olyan szórakoztató a több országban beszélt nyelvek miatt, nem?

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük