" Minden nap tornaterembe járok " / " fitneszbe járok központ minden nap "

Ezt a mondatot egy szótár fordítja le

Je vais tous les jours à la salle de remise en forme.

De la salle de remise en forme nagyon hosszú. Helyes lenne az alábbiak bármelyikét mondani?

Je vais tous les jours au gymnase.

Je vais tous les jours à la tornaterem.

Je vais tous les jours a fitness center.

Hozzászólások

  • Egyetértek veled abban, hogy a” salle de remise en forme “iszonyatosan kínosnak tűnik, de mivel rengeteg Google & Google N-grammos slágert kap, csak kommentelje, hogy személyesen mindkét mondatában a salle de sport szót használnám (amellett, hogy kínosnak tartom, technikailag a „remise / remettre en forme” -ot is látom) kizárva azokat az embereket, akik edzőterembe járnak „garder la forme” -hoz). (Továbbá, aki sokkal többet játszik, mint én gyakorolom, én is haboznék csak a „la salle " -t használni, mert azok, akik jól ismernek, azt jelentenék, hogy” én menj minden nap a kaszinóba ”!)
  • @PapaPoule Köszönöm! Arra gondol, hogy sportlehetőség vagy salle de remise en forme rengeteg Google / N-grammos találatot ér el?
  • Aww, igen, most látom a kétértelműség a mondatomban, bocs! Arra gondoltam, hogy mivel " salle de remise en forme " annyi találatot kap, I ' Csak hozzáadom a javaslatomat (salle de sport) megjegyzésként.
  • Lásd: french.stackexchange.com/questions/17841/… különösen a cram2208 válasz és megjegyzések a francia és a quebeci francia közötti különbségről az tornaterem kapcsán.

Válasz

Egyetértek veled abban, hogy a „salle de remise en forme” iszonyatosan hosszúnak tűnik (és szerintem is kínosnak). Ez a kifejezés azonban sok Google & még N -gram találatokat, ezért kérjük, vegye figyelembe a következő javaslatot egy nem anyanyelvű beszélőtől, figyelembe véve ezeket a találatokat:
Személy szerint a következőt használnám: salle de sport , hogy lefedje mind az „edzőtermet”, mind a „fitneszközpontot” két angol mondatában [a „tous les” kifejezéssel naplózza ”vagy ott, ahol van, vagy a végén]:

Je vais [tous les jours] à la salle de sport [tous les jours].

(link a Reverso oldalra )

Még tovább kockáztatja a Google , N-gram haragját, és azokat, akik nem látnak semmi rosszat a „salle de remise hu forme ”, azt is megjegyzem, hogy amellett, hogy kínosnak tartom, a„ remise / remettre en forme ”technikailag kizárja az edzőterembe járó embereket a „garder la forme” vagy a „rester en forme” kifejezésre, mert – legalábbis angolul – nem annyira finom különbséget látok a „formába lendülés” és a „formában maradás” között.

Végül (és ennek nem célja más válasz megkérdőjelezése, sokkal inkább a kontextus fontosságának hangsúlyozása, mint mindig), mivel aki sokkal gyakrabban játszik játékot, mint én gyakorolom, én személy szerint haboznék csak a „la salle” szót használni a mondatában , mert akik jól ismernek, azt a „la salle de jeu” kifejezésre gondolnák, és azt gondolnák, akár igaz, akár nem, azt mondom nekik, hogy „minden nap járok a kaszinóba”!

Válasz

“A” -ban “az emberek csak azt mondják, hogy” aller à la salle “.

A “Gymnase” meglehetősen régimódi, hacsak nem arról a helyről beszél, ahol versenyző tornákat végez.

A “tornaterem” (rövidítve a “gymnastique” kifejezésen) fizikai testmozgást jelent, de a fitneszközpontban található összes berendezés nélkül.

Megjegyzések

  • Tényleg azt mondják az emberek, hogy mindennapi beszélgetésük során à la salle de remise en forme ?

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük