Mit jelent a “fubar” szó, amelyet gyakran használnak a Saving Pvt. Ryan ?

Szerkesztés: zajos vonatozás közben látta a filmet, nem tudta, hogy elmagyarázta a kifejezést az Upham-nak.

Hozzászólások

  • Bár ez egy filmből származik, megfelelőbbnek tűnik a StackExchange angol nyelvű közösségének. Ezenkívül csak a Google " define fubar " meghatározást nyújt.

Válasz

Ha jól emlékszem, a csapat rendes tagjai azt a tényt használják, hogy az új srác (Upham) és a fordító nem tudja, mit jelent ez ugratni. Végül Mellish megsajnál (vagy talán elfogadja), és nagyon lassan mondja ki a kifejezést, és Upham megkapja:

Mellish: minden felismerhetetlenségig kibaszott.

Upham: FUBAR.

imdb szerint:

A " Fubar " kifejezés, amelyre a a film a " minden felismerésen túl megdugva ". Spanyol nyelven úgy fordították le, hogy " Fomare ", ami azt jelenti: " FOllado y MAchacado sin REmedio " (orvosság nélkül szar és zúzva).

Válasz

A “Foobar” vagy “Fubar” csatatéri szlenget németül keverik a “Furchtbar” -ból

innen :

A Fubar szleng (német nyelven) a “Furchtbar” szóra, ami szörnyű vagy szörnyű – gondolj ellenkezőleg a “Wunderbar” -ból. A Furcht a félelmet jelenti, szó szerint lefordítva, és a “bár” hozzáadódik, hogy az adott esetben határozó vagy főnév legyen. Figyelje meg, hogy a “Wunderbar” szó szerint csodálatos. Ezzel szemben Furchtbar-t idiómának kell tekintenie, és lefordítva szörnyűnek vagy szörnyűnek kell lennie.

Mire csapataink leszálltak Omaha Beach-en, D-Day-en (1944. június 6.), a fubar kifejezés gúnyolódáson esett át. A Ryan közlegény megmentése katonái valószínűleg a “fubar” pejoratív, anglizált rövidítést fontolgatták, amelyet “Fu *** d Up Be Be All Recognition” -nek fordítanának.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük