Zárt. Ez a kérdés témán kívüli . Jelenleg nem fogadja el a válaszokat.

Válasz

harc lehet transzitív (objektumot igénylő) vagy intranszitív (nem igényel tárgyat). Példák a tranzitív formára (kiemelve az objektumot):

Harcolt a három évig bátran
A nyilvánosság segítségére van szükségünk a bűnözés .

Az intranzitív forma lehet

A katonák házból harcoltak háznak
A keserű végig küzdöttek.

itt egy mondat, ahol a kifejezéssel kifejezésre vonatkozik a :

Németország ellen az angol és a holland a franciákkal szemben.

Az NGram , azt látjuk, hogy Németország ellen harcolt > Németország ellen > Németországgal harcolt .

Tehát, mind ezek a mondatok érvényesek:

1) Ez a két ország nyolc évig harcolt. intranzitív: nem mondja meg, hogy kivel harcolnak, talán egymással, esetleg mással
2) Ez a két ország nyolc évig harcolt egymással. transzitív: határozottan küzdenek egymással másik
3) Ez a két ország nyolc évig harcolt egymással. intranzitív: egymás mellett vagy egymás ellen harcolhatnak
4) Ez a két ország harcolt nyolc éven át egymással szemben. intranzitív: határozottan küzdenek egymás ellen

Tehát a 2. és a 4. egyértelmű, és valószínűleg a 2. az én preferált lehetőségem: ezt az Ngram is alátámasztja. Az 1. és a 3. nyelvtanilag helyesek, és olyan kontextusban használhatók, ahol érthető, hogy ki kivel harcolt.

Válasz

Anyanyelvi beszélőként azt tapasztalom, hogy a “harc” úgy tűnik, hogy egyetlen diszkrét eseményt jelent, például a “harcot”, míg a “harc” az események sorozatát jelzi. De légy óvatos, kétértelműség van ez a kontextustól függ a helyes jelentés szempontjából.

Például, ha azt mondom, hogy a szomszédommal harcoltam, akkor ésszerűen megállapíthatjuk, hogy ökölharcba keveredtünk – egy esetben. Ha azonban azt mondom, hogy a szomszédommal harcoltam, az azt jelenti, hogy egy sor idő alatt számos érv, nézeteltérés, meccs kiáltás stb. Volt, de valószínűleg nem fizikai erőszak.

Ha két ökölvívóról beszélsz, azt mondhatod, hogy egy meccsen harcoltak. De ha több meccsről beszélsz, akkor azt mondhatod: “Joe Lewis a 30-as években harcolt Max Schmelinggel”. Mondhatnád úgy is, hogy “a 30-as években harcoltak”, ami több mérkőzést jelent. De nem mondhatod, hogy “Joe Lewis Max Schmelinggel küzdött a tegnap esti meccsen” – egyetlen különálló összecsapás volt, nem több küzdelem történt egy bokszmérkőzésen.

Hasonlóképpen elmondhatod, hogy Franciaország Németország pedig a második világháborúban harcolt – a háború során az összes katonai konfliktus egyetlen konfliktus-esetnek számít: a háború időtartama, a nyilatkozattól a szerződésig. Mondhatni, hogy Franciaország és GB harcolt egymással a második világháború alatt – ez azt jelenti, hogy nézeteltéréseik voltak egymással a célok megvalósításáról. De azt mondani, hogy a GB a második világháború alatt Németországgal “harcolt” Németországgal, túl gyenge – nem voltak sorozatos verekedések; olyan katonai konfliktusban vettek részt, amely addig tart, amíg az egyik fél meg nem adja magát. A második világháborúban harcoltak. / p>

Ne feledje azt is, hogy van értelme a „harcolni velük”, ami azt jelenti, hogy „harcolni kell együtt”, mint szövetségesek. Például az Egyesült Államok a második világháború alatt harcolt GB-val, vagy: „Ő” jó ember; én harcoltam őt Vietnamban “. De ez kétértelmű, valószínűleg jobb egy olyan szót vagy kifejezést használni, amely inkább hűséget jelez.

Válasz

szerintem a a val kissé megváltoztatja a jelentést.

Ez a két ország nyolc évig harcolt egymással.

A harccal általában vitatottan kell érteni, néha nem olyan komolyan.

Harcoltam a barátnőmmel, hogy eldöntsem, melyik tévéműsort nézzük.

Ha azonban ezt mondta:

Harcoltam a barátnőmmel, hogy eldöntsem, melyik tévéműsort nézzük.

Arra számítanék, hogy erőszakot használtál legyőzésére, hogy eldönthesse. Elég ijesztő!

Ezzel szemben

Ez a két ország nyolc évig harcolt egymással.

A with nélkül valódi csatát jelent – azt, hogy az országok seregeket küldtek egymás csapatai megölésére. Hogy ez igazi harc volt.

Néhány példa:

Az iskolában egy zaklatóval harcoltam.

Két férfi lépett be az arénába, hogy megküzdjenek egymással.

Ezek sokkal súlyosabbak és erőszakosabbak.

Válasz

IMO, a “with” -re van szüksége a mondatában:

Ez a két ország harcolt nyolc éven át.

Ha nem “tesszük” a “, akkor nem lehet fogalmazzon “egymással”, mert az IMO nem írhatjuk “egymás ellen harcoltak” két országért. Tehát a mondat ilyen lesz:

Ez a két ország nyolc évig harcolt.

Itt nem tudjuk megtudni, hogy harcoltak-e egymás között (vagy mondjuk egymás között), vagy ugyanúgy (nyolc évig) harcoltak-e más országokkal.

Az “egymással” tisztázza a szempontot, ezért nem felesleges a mondatában.

Megjegyzések

  • Abszolút nem látok problémát " között, hogy harcoltak egymással ". A " A " opcióval valójában a mondatot még egyértelműbbé teszi, mivel " a " szóval " -t jelenthet " vagy " a " mellett.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük