A mondat kérdéses:
Da sitze ich apáca is, wie fast jeden Tag. . . “
Tudom, hogy az egyes szavak mit jelentenek, és tudom, mit mond a mondat, de az” is “használata ebben kissé összezavar. Tudja valaki lebontani ezt a mondatot szó szerinti fordításként hogy valóban megérthessem, hogyan használják itt a “szintén” szót?
Válasz
A " is " különböző módon használható.
Ebben az esetben is " arra használják, hogy kifejezzék, hogy a valahol ülés logikus következménye annak, amit az előző mondatokba írtak.
A " szót is " lehet fordítani az angol " so " vagy " ezért " itt.
Általában a " apáca hasonló jelentése van, mint az angol " now " szónak, de a múltra teljesen utaló szövegekben jelentése: " ezek után ".
Ebben az esetben úgy gondolom, hogy a " apáca " szót férfiasan használják az érzelmek felerősítésére a mondat olvasásakor. (És nincs tényleges jelentése.) A " apácát " néha így használják – főleg kombinálva a " is " szóval.
(Mindkét szó azonban lehet egy mondatot használ, amely tiszta tényt ír le, miközben mindkét szónak megvan a " valós " jelentése.)
Fordításhoz az a mondat, amelyet elképzelhetünk, a mondat ezt követi:
Nagyon fáradt voltam, ezért úgy döntöttem, hogy leülök.
Akkor a következő mondat lehet:
Da sitze ich apáca is , wie fast jeden Tag …
… ami :
Tehát ott ülök akárcsak minden nap …
Kérjük, vegye figyelembe, hogy németül gyakran a jelen idejét használják szinte bármely helyett más idő (különösen a jövő).
Ezért " ich sitze " fordítsd " ültem " vagy "
Ülök ". SZERKESZTÉS a megjegyzéseidről
Ez a mondat kezdi a történetet.
…
Mint amennyiben " apáca " megértettem, hogy ez egyfajta tisztázás a " da "
Nem vagyok irodalomszakértő, tehát bármi, amit ebben a bekezdésben írok, téves lehet. De láttam már ilyen szövegeket.
Talán (nem vagyok biztos benne) egy nem létező korábbi mondatra hivatkozva az író azt a benyomást akarja kelteni az olvasókban, hogy története a közepén kezdődik. és hogy nem kell sok unalmas oldalt olvasniuk, amíg a " valós történet " meg nem kezdődik.
Pontosan úgy, mintha az író ezt akarná mondani: " Eltávolítottam a történet összes unalmas bevezetését. Csak az érdekes részt kell elolvasnia. "
A " apáca " szó a szóhoz tartozik " is ", nem a "
da ": Jómagam úgy értem ezt a kombinációt, hogy ez a mondat mindenképpen annak a következménye, ami korábban a szövegben történt Tehát e két szó használatával ab Az író valóban azt a benyomást akarja kelteni az olvasókban, hogy valami kimaradt.
úgy, hogy " da " jelentése: " itt " " ott " helyett.
A " da " valóban mindkettőt jelentheti.
Azonban úgy értem a mondatot, hogy a szétválasztható ige " dasitzen " (ami lefordítható: ott ülni semmit ).
Megjegyzés: Ha ez valóban igaz, akkor ez a mondat nem hivatalos német nyelvtan: A " da " rész (" dasitzen ") ebben az esetben a mondat végén legyen:
Ich sitze apáca is da , wie fast jeden Tag …
Azonban irodalom, versek és zeneszövegek írói, gyakran “szándékosan nem használják a " helyes " nyelvtant.
Megjegyzések
- Martin, köszönöm a választ. Nagyon hasznos. Ez előtt valójában nincs egy mondat. Ez a mondat kezdi a történetet. Lehet, hogy ' hasznos volt számomra. Találtam valamit ezen a webhelyen, amely szerint " szintén " jelenthet " ily módon ". És itt annak van értelme. Amennyire " apáca " megértettem, hogy ez valamiféle tisztázás a " da " úgy, hogy " da " jelentése " itt " a " helyett ". " Most itt ülök. . . " vagy " Itt ülök most. . . "
- @jwdwsn szerkesztettem a válaszomat.