Tudom, hogy mind a homlokzat , mind a homlokzat brit angol nyelven érvényesek. Igaz ez az amerikai angolra is? Vagy homlokzatot kell használni, amikor valamit írunk amerikai vásárlóknak?

Ez egy olyan dolog, amelyet egy Luminaire katalógusban szoktak használni, és én csak a francia ç az amerikai változatban.

Megjegyzések

  • MW mindkét változatot felsorolja – mindkettő érvényes.

Válasz

A Google ngrams szerint A “homlokzat” sokkal népszerűbb, mint a “homlokzat” . Tehát csak “homlokzatot” írnék, hacsak nem akarja hangsúlyozni a “franciát” stílus vagy marketing okokból.

ngram összehasonlítás, amely a homlokzatot sokkal népszerűbbnek mutatja

megjegyzések

  • Bár egyetértek, fontos megjegyezni, hogy ezeket az eredményeket számítógépes szkenneléssel generálják, amely valószínűleg megérti a " ç " mint " c ", pontosan ez történt ebben az esetben: books.google.com/… (és valószínűleg sokan mások)
  • Megjegyzés: " fa ç ade " ~ 1 millió címben jelenik meg a google könyvek szerint.
  • @Jim: Igaz, hogy ' igaz, sok esetben előfordulhat rossz OCR . De megpróbáltam keresni a Kortárs Amerikai Angol Corpusban, és nulla találata volt a " fa ç ade " tehát ngrammokkal mentem.
  • Veszek egy tipp, hogy a " homlokzat " a változat csak azért vált népszerűbbé, mert ' könnyebb beírni; legalább tapasztalataim szerint át kell ugrani a karikákon, hogy hozzáférjünk egy cedillát stb. tartalmazó karakterekhez.
  • @paul, míg én ' biztos vagyok benne, hogy akcentus ' hiánya a tipikus amerikai angol billentyűzetekből nem segít ' a helyzeten, szerintem ' s méltányos azt is mondani, hogy az angolul beszélők többsége csak <

semmilyen szónál nem használ akcentust vagy más diakritikát. Egyre kevesebb az olyan eset, amikor vitathatnád, hogy a diakritikus megengedett, nemhogy kötelező. Az anglikizált szavak általában eldobják őket, és az anyanyelvűek többsége nem biztos abban, hogyan használja őket. Ez az oka annak, hogy a billentyűzet nem ' nem könnyíti meg azok írását: nem ' nem igazán a normál angol nyelv része. / li>

Válasz

A „c” betű alatti cedillát (ç) franciául használják annak bizonyítására, hogy kiejtése: / s / és nem / k /. A legtöbb francia ezt egyébként is tudja, tehát ugyanolyan sok a franciául, mint minden bizonnyal az angolban. Mivel a homlokzat ma már éppúgy angol, mint francia szó, nem kell követni a francia gyakorlatot.

Megjegyzések

  • Ez ' nem több vagy kevesebb, mint a többi francia diakritikus jel. Természetesen először olvastam el a szót, amikor nem voltam ' biztos abban, hogyan kell kiejteni, hogy a cedilla segített volna.
  • Ez ' gyakran nehéz megtudni, hogyan kell kiejteni bármilyen új szót, diakritikusokkal vagy anélkül. A válasz a legtöbb szótárban elérhető. Ahol a francia szó nem vált teljesen ékezetessé, akkor az ékezetek megtartása szokásos lehet, például a ' d é újság '. Az egyetlen teljesen anglikázott francia szó, amire gondolok, amelyben az ékezet gyakrabban jelenik meg, a ' caf é '.
  • Megalapozatlan igényeket támaszt a felhasználással kapcsolatban.
  • cafe > caf é
  • Alternatív megoldásként ' kaff '.

Válasz

A cedilla segít, imo. Csak a fenti válaszokat olvasva elgondolkodtam … hmm … “homlokzat” … hmm, ez a faKade? titkos lépés a vívásban?

akkor olyan példákat kerestem, amelyek elgondolkodtattak bennünket, hogy vajon a hangnak “ss” vagy “k” kell-e lennie. Gondolat: “percutáns”, francia: “ütős”. A sima “c” jelzi a helyes kiejtés szükségességét: “perKutant”. És nem kell ismernie a szót, vagy ismernie kell egy szót a helyes kiejtéshez. Nincs faKade, nincs perUTutant, minden rendben van.

Megjegyzés: Két “s” -et tettem a példákba, mert franciául egy “s” szót csak a szó belsejében gyakran, ha nem is legtöbbször / z / -ként ejtenek: crise (krízis) “z” hang. Bise (üdvözlő csók) ugyanaz. Mise (megint) ugyanaz.

bocs, hogy bedugtam, ezek a gondolatok merültek fel bennem, amikor elhaladtam. Ez az oldal hasznos volt, könyvjelzővel láttam el. 🙂 Francia anyanyelvű, aki szintén szereti az angolt.

Hozzászólások

  • Portugálul a franciákhoz hasonló szabályok vannak:)

Válasz

Igen, bár az emberek még mindig hangsúlyosan írják a kávézót. Az akcentus nélküli kávézó nem ugyanaz. Mindannyian tudjuk, franciául vagy másként, hogy az utolsó e-t hangsúlyozni kell, mert az akcentus megvan. Ellenkező esetben csak caff-ot vagy caif-ot mondanánk.

Válasz

A francia cedilla angol nyelvű használatára nincs szükség vagy cél. szó FACADE. Igen, a francia szó sokáig angol, és már régóta az. Tehát ebben a pillanatban ez csak előzetesség, és funkcionálisan felesleges, mivel tudjuk, hogyan kell kiejteni a szót használat révén.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük