Lehet, hogy tévedek, de azt gondolom, hogy a mon ancien professeur azt jelenti, hogy volt tanárom , szemben a mon professeur ancien vel, ami idős tanárom t jelenti.

Ez helyes? És mi van, ha van valami különbség a ma jolie femme és a ma femme jolie között?

Van sok francia melléknév, amelyek jelentése a / vagy előtti elhelyezés függvényében változik a főnév után?

Megjegyzések

  • Lásd: Quand peut-on mettre un melléknév avant ou apr è s un nom? általános áttekintéshez. A joli esetet ott nem tárgyalják. A jelentésbeli különbség többnyire eseti alapon történik. Mon professeur ancien közelebb állna „ősi tanítómhoz”; ez ‘ s nem egy olyan kifejezés, amelyet általában hallanék (az „idős tanárnőm” mon professeur â g é ).
  • @ Gilles ♦: Nem értem ‘. Milyen jelentésbeli különbséget értesz „ősi tanárom” és „idős tanárom” között? Azt akarja mondani, hogy a jelzőt (atipikusan) azelőtt helyezi, hogy a főnév egyszerűen hangsúlyozza / felerősíti? Ha ez a helyzet, akkor nem ‘ t ez azt jelentené, hogy a ma jolie femme és a ma femme jolie közötti különbség az, hogy előbbi inkább a gyönyörű feleségem vel egyenlő, nem csak a csinos feleségem vel? Ez azt jelenti, hogy általános különbségről van szó, nem csak valamiről, amelyet ” esetenként látni kell ” light.
  • @FumbleFingers: Az ember általában nem használna ” ma femme jolie “. Személy szerint, amikor elolvastam, úgy hangzik, mintha vannak feleségei, és arról beszél, aki csinos, míg ” ma jolie femme “, csak egy feleséged van, és csinos. Tehát ennek ellenére, bár a legtöbb melléknév bárhol elhelyezhető, nem mindenki fogja megérteni őket egyformán.
  • @Aya Reiko: Igen – itt a kérdésemet a ez az ELU kérdés , ahol tchrist azt mondta, hogy a ma femme jolie szekvencia ténylegesen elhelyezte >

a jolie oldalon. Első értelmezésem arra, hogy ez mit jelenthet, az volt, hogy több van, mint te.

  • @AyaReiko: ou qu ‘ elle s ‘ appelle ” Jolie “.
  • Válasz

    Csak néhány melléknévnek van két érzéke arra vonatkozóan, hogy a főnév elé vagy után helyezik-e őket. Mint ancien , ahogyan Ön kijelentette, vagy grand : un grand homme (nagyszerű ember) VS un homme grand (magas férfi).

    Legtöbbjüknek azonban csak egy értelme van, és általában a főnév után vagy után a melléknéven (néha mindkettő elfogadható).

    A konkrét példával kapcsolatban a ma jolie femme a helyes forma, és soha nem fogod olvasni a ma femme jolie szót egy francia anyanyelvtől, mivel soha nem fogja megtalálni az une intelligente femme t, ami helytelen, hanem az une femme intelligente t.

    Megjegyzések

    Válasz

    Egyetértek Gilles-szel, hogy a melléknév helye franciául kényes kérdés, kevés általános szabály mellett .

    Az „ ancien ” használatával először meg kell látnia, hogy melyik főnév minősül. Nagyon meg kell gondolnom azokat az eseteket, amikor valamikor a „ mon professeur ancien t” használnám. Először soha ne azt mondjam, hogy „az idős tanárom”.
    Nem használnánk a em> ancien ”azt mondani, hogy egy ember öreg.

    Un meuble ancien : régi bútor (vagy antik).
    Une histoire ancienne : régi történet.
    Une méthode ancienne : régimódi módszer.

    A kontextus és a nagyon messzire feszülő elképzelések szerint feltételezem, hogy a „ mon professeur ancien ” – ha valaha is használják – „ ancien ”minősítést kaphat:

    • tanítási módszer (becsmérlő)
    • megjelenés (a beszélő nézőpontjától eltérően,„ ancien ”itt nem az életkorra utalva)
    • az évek száma, amelyeket tanított abban az adott intézményben, amelyről beszélünk.

    I tegyük fel, hogy más felhasználási lehetőségeket lehetne elképzelni.

    A „ ma jolie femme ” részben a „ jolie ” az esztétikai kánonra utal. De ha azt mondom, hogy „ ma femme jolie ”, nem utalok egy bizonyos elképzelésemre a szépségről, de azt akarom mondani, hogy a feleségem kedves vagy kedves ember .

    Megjegyzések

    • Ha megértem ezt a helyzetet, akkor ‘ azt mondod, hogy bármelyik melléknévnek van szabványa, konvencionálisan értett jelentés és szokásos elhelyezés (a főnév előtt vagy után). Ha ‘ a ” nem szabványos ” pozícióba kerül, akkor valószínűleg nyert ‘ nem értelmezi a melléknevet annak normális értelmében. De ‘ nincs valódi módja annak megjóslására, hogyan fogod értelmezni , hacsak az adott inverzió nem következett be olyan gyakran, hogy sok más beszélő ” megállapodott ” abban, hogy milyen más értelmezést fognak megérteni.
    • @FumbleFingers: Nem szeretnék ‘ t azt mondják, hogy bármelyik melléknévnek van mind hagyományos jelentése, mind pedig szokásos elhelyezése. Például a nagy jelentése: magas (szó szerinti) vagy nagy (ábrás), mindkettő konvencionálisan értendő (a szavaival élve), lásd: itt és jelentése az elhelyezéstől függ.
    • @FumbleFingers: Ancien az elhelyezéstől függetlenül többféle jelentése van. A kontextus megmondja nekünk a jelentését. Jolie a csinos / szép és az édes / szerethető kissé divatos jelentéssel bír. A jelentés nem valamiféle előadók közötti megállapodásból ered, hanem a kontextusból. Arra számítok, hogy a legtöbb folyékonyan beszélő francia valószínűleg egyetértene az adott kontextus adott jelentésével.
    • @FumbleFingers: További angol nyelvű olvasmány, bár ez a sűrített prezentáció néha túlságosan leegyszerűsített:

    french-linguistics.co.uk/grammar/adjectives_position.shtml ; french.about.com/od/grammar/a/adjectives_4.htm

    Vélemény, hozzászólás?

    Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük