Tudom, hogy “ezzel mondtam”, vagy “hogy mondják”, vagy “miután ezt mondtam”, a “bár” alternatívájaként írott angolul , bemutatni valamit, ami ellentmond a korábban elmondottaknak. Ahogy itt kifejtettük: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=862674

De mit szólna ahhoz, hogy “ezzel mondjuk” vagy “vele” mindez, amit “beszélt angolul? Más a jelentése? ebben a videóban 0: 27-kor úgy tűnik számomra, hogy a jelentés más. Ez inkább egy összekapcsoló kifejezés, amely azt jelzi, hogy ugyanazon elképzelésekről további részletek kerülnek megvitatásra.

Megjegyzések

  • Szokásos használata engedményes nem pedig ellentmondásos mondatkötő pragmatikus jelző. Az engedmény ebben a példában látható, például a wordreference cikkben, amelyre Ön hivatkozik: . " ' Épp ellenkezőleg, a ' a klasszikus ellentmondásos jelölő. Itt egyetértek, ésszerűbb ezt úgy olvasni, hogy ' Jobb, haladva tovább … ': alapvető szekvenálási marker.
  • Mégis emlékszem, hogy többet láttam ellentmondásos jelzőként, pl. online fórumokon, és nem könyvekben. Csak ritkán láttam benne engedelmes formát. Nemrégiben még több embert látok az interneten (nem emlékszem pontosan hol, csak erre az 1 videóra tettem fel, hogy el ne felejtsem) szekvenciajelzőként használja, így nem vagyok biztos abban, hogy a kifejezésnek van-e más jelentése, vagy vannak, akik csak rosszul használják.
  • Az online fórumok nem normális angol nyelvűek. Például normál angolul beszélnek. Ez azt jelenti, hogy és annak variánsai egy vagy több beszélgetési téma lezárására szolgálnak, és a beszélő ' nyilatkozatait és következményeit a következő tagmondatokra helyezik. , amelyeket a fő szempontként jelölnek meg, amelyet a beszélő szándékozik megfogalmazni. Ez nem alternatívája a (al) mégis -nek; bár vannak olyan alkalmak, amikor az egyiket használhatná, rengeteg olyan is van, ahol nem lehet.
  • Ez azt mondta, hogy retorikai stratégia, nem pedig alárendelő kötőszó. állítja az előfeltevés helyett.
  • Köszönöm az összes megjegyzést (még nincs elég 15 hírnév a szavazáshoz), ez most sokkal világosabbnak tűnik számomra.

Válasz

Biztosan mondhatjuk: “Az irodalom < a probléma egyik aspektusát lefedte> < … például így .. .>. Mindezek alapján szeretnék < ugyanazon probléma más aspektusára összpontosítani>. ” és nincs ellentmondásuk vagy hallgatólagos “bár”.

With all that said csak azt jelenti, hogy nem fogja ezt megint mondani, és hogy nem közvetlenül azzal foglalkozik, amit mondták – hogy elmúlt, és haladunk előre.

Tudom, hogy ezt általában leírják angolul, de ez egy olyan forma, amelyet latinul “the (ablatív)” néven ismertek abszolút múlt tagjel “(mivel latinul meg kell adni az ablatívumban.) Ez a forma nem különlegesebb, mint mások.

With all that moved, only my clothing remains in the old place. 

nem kelt ellentmondás, csak a teljesség. Talán némi hangsúlyt fektetnek arra, hogy megtagadják a ruházaton kívüli egyéb dolgok megbeszélését.

Válasz

“Mindezekkel együtt “ felhasználható ellenkező érv megjelölésére, de gyakran arra használják, hogy értesítsék a beszélőt arról, hogy a kiegészítő vagy érintő információk végére ért, és készen áll visszatérni a fő témához.

Válasz

Sokkal gyakrabban hallom ezt mondta a ezért szinonimájaként .

Elárasztottak minket a termékrendelések, és alkalmazottaink fele beteg. Ez azt jelenti, hogy önkéntesekre van szükségünk a túlórázáshoz.

Mindazonáltal a szokásos jelentést ennek ellenére vagy mégis nak tartom, és egyetértek azzal, hogy általában inkább ellentmondásos, mint ellentmondásos.

Garner modern amerikai szokása szerint ezt mondta és mondtam olyan kifejezések, amelyek korábbi állítás. “Figyelmeztet arra, hogy ne lógassák őket módosítóvá. Így

  • jó: Ezt elmondva elismerem, hogy “hűvös vagyok.
  • Dangling: Ezt mondva hideg. ul>

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük