Van egy idézet egy helyi fordítóiroda webhelyéről:

A fordításnak kiválónak kell lennie minden szempontból : stílus, formázás, szavak és jelentés.

a “minden szempontból” kifejezés használata megfelelő ebben az összefüggésben?

Úgy érzem, hogy a “stílus, formázás, szavak és jelentés” a fordítás szempontjai (vagy attribútumai). Nevezhetjük őket “tiszteletnek”?

Megjegyzések

  • Mindkettőnek van értelme. Minden tekintetben idiomatikusabb.
  • Mi gyanította ' -t minden szempontból ' nem megfelelő?

Válasz

Nem látok (vagy hallok) semmi rosszat:

A fordítás minden aspektusának kiválónak kell lennie: stílusának, formátumának, szavainak és jelentésének.

Itt a aspektus “feature” értelmét használják.

Tehát nem látom, hogyan lehet szemantikai alapon vitatkozni arról, hogy a következők helytelen:

A fordításnak minden szempontból kiválónak kell lennie: stílusban, formázásban, szavakban és jelentésben.

Szintaktikailag ez is rendben van.

Ami csak a stílus iránti aggodalomra ad okot.

És egyetértek abban, hogy a második az alternatíva itt határozottan természetellenesnek hangzik – és én is egyetértek Barrie-val abban, hogy ez azért van így, mert a szokásos kollokációk minden tekintetben , de minden szempont ból (“from” hivatkozás az átvitt szó szerinti szó, nézőpont , szempont-érzékelés – minden szempontból , átadása minden szempontból ). Az első felajánlás ezzel elkerüli a szokatlan elöljárói használatot az elöljárószó használatának elkerülésével.

Válasz

Tisztelet itt jelentése „adott, pont, részlet”. A szempont nem lenne megfelelő. Ez sok egyéb mellett azt jelenti, hogy „egy tárgy szemnek látszik”.

Megjegyzések

  • I ' m kissé zavart. A következő szempontokat látom a szempont szempontjából a dictionary.com webhelyen: 2) természet; minőség; karakter 5) rész; funkció; szakasz . Számomra úgy tűnik, hogy közel állnak a szó aspektus értelmezéséhez. Mondhatjuk a " stílust a " vagy a " nyelvtani szempontból? "?
  • Igen, a megfelelő kontextusban megteheti, de a példájában a tisztelet re van szükség. ' azt mondom mellékesen, hogy az egész stílus kissé furcsa.
  • Nos, én még mindig nem ' nem érti, hogyan válasszon minden szempontból ' ' és ' között minden szempontból '. Ezeket a kifejezéseket nagyon sokszor látom a google-ban, és szempont szerint kétszer olyan gyakran használják, mint a tisztelettel .
  • A szokásos összecsapások minden tekintetben , de minden szempontból .
  • Soha ne csúfolódjon a teknős.

Válasz

Az aspektusra használt definíciók finoman eltérnek attól, amiről beszélünk. Nagyon gyakran a jelentés enyhe árnyalata nagy különbséget jelent abban, hogy hogyan értünk valamit. Ha nem fogja meg a jelentéktelen eltérést, akkor nem fogja fel a szóban forgó felhasználásokat. Hadd magyarázzam el egyetlen példával. Rámutat, hogy az “aspektus” egyik jelentése magában foglalja a “karakter” szót is. szorosan úgy tűnik számomra, hogy összekeveri ezt a jelentést a “jellemzővel”, ami valójában a “stílus, formázás” és így tovább. Ezek a mű jellemzői, míg a “karakter” a Ennek a definíciónak a másik két szava, a “természet” és a “minőség” pontosan ezt jelenti: a teljes azonosítható “dolog”, bármi is, amiről beszélsz.

Ha akkor vesszük ezt a “szempont” (“természet, minőség, karakter”) jelentését, és helyesen alkalmazza eredeti példájára, megjegyezhetjük, hogy “a fordítás kiemelkedő szempontja az volt, hogy erőteljes és pontos volt. “

Ne feledje tehát, hogy ez a szempont általában az egész objektumra vonatkozik.

Ha megnézzük a megjegyezte, hogy “szempont”, látjuk “rész, jellemző, fázis”. Ismét elengedhetetlen a jelentés értelmezésének finomsága. Ismét ezek a szavak utalnak valamire, ami szövetségesebb a dolog általánosan érzékelt azonosításával. Az alábbiakban bemutatunk néhány példát.A feature esetében: “Munkájának egyik szempontja (jellemzője) a tisztasága volt.” A fázis esetében: “Későbbi aspektusában (fázisában) a hernyó pillangó.” Az itt megkülönböztetendő fontos megkülönböztetés, visszatérve a példájára, az, hogy az “aspektus” a késztermék vagy entitás valamilyen észlelésére utal egy megfigyelő részéről, míg az Ön által említett jellemzők (“stílus” stb.) valóban ebben a kontextusban tekinthetők formatív elemeknek a fordítás készítésének folyamatában.

Ezen okokból a “minden szempontból” helyes használat, és ami fontos, ez a standard, elvárt , és ebben az összefüggésben jól érthető kifejezés. A “minden szempontból” kifejezést nem így használják; ez azt jelentené, hogy “minden érzékelt tulajdonságban”. (Gondoljon késztermékre, ne kreatív elemekre.)

Megjegyzések

  • De " karakter " az átfogó ' funkciók egyikét is jelenti, nem csak a teljes művet.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük