Régi gazdálkodási metafora, vagy katonai mondás? Honnan származik ez (ezek) mondás (ok)?
Megjegyzések
- Lehetséges jelölt a tojáskukorica címkére?
- Ez található a tojáskukorica adatbázisban , sajnos nem adnak genealógiát.
Válasz
A kifejezés eredeti formája úgy tűnik, hogy “ kemény kapaszkodó sor “. Most a “ kemény sor a kapálásra ” legalább addig megtalálható 1890-ben :
Kemény kapaszkodási sort kapott, Dilly Gage-nek. Megpróbálta megakadályozni az embereket “milyen furcsa volt, de a nő nem tudta.
míg 1963 tűnik a legkorábbinak “ nehéz út a ” megtartásához, és ezt hibaként jegyzik meg:
Bizonyos apró hibák a helyesírás, a hallás vagy a gondatlanság következményei lehetnek – “nehéz út tartása”
De “ kemény sorot találunk a kapálásra ” még korábban. Megtaláljuk a Dickens “Egész évben magazin 1890-ben , de a legkorábbi felhasználás legkésőbb 1818-ig :
Szeret nehézségekkel küzdeni; és ha nem lenne nehéz kapálni a sorát, erőfeszítéseket követelne valamilyen szférában, hogy kiszabadítsa magát.
Mivel ezt használják magyarázat nélkül az 1818-as könyvben már akkor is ismert kifejezésnek kellett tekinteni. Az eredet tehát földművelési metafora, és úgy tűnik, hogy főként amerikai használatban van.
Megjegyzések
- Állítólag 1800 hivatkozás található abban a Google-keresésben, de ez téves. A Google indexelte a hibásan működő évet. Nem 1800-ból, hanem 1899-ből származik, amint lehet lásd a címlapon és a munka fejlécét.
- haha – láttam a kommentedet, mihelyt megütöttem Tedd fel a válaszodat . Te ‘ Természetesen teljesen igaza van. Tehát csak visszamentem, és az enyémet a következő legrégebbi idézetre cseréltem, 1818-ban. Kétlem, hogy az út / tartás változatok sokkal későbbre fordultak volna elő, de őszintén szólva tudom div id = “fe7e0428ad”>
nem zavarja, hogy csak magam ellenőrizzem
Válasz
A A road és a hold változatok tojásmagok származnak az eredeti “Kemény / kemény kapától kapásig” , mezőgazdasági kifejezés, amely egy sor kapálásával kapcsolatos (tényleges eszközzel) a terepen végzett munka közben, amely legalább 1818-ig .
Válasz
Délen élek, ahol sok pamut termelődik. A gyapotot “kapálták”, hogy a gyapjúval megszabaduljon a sorokban növő gyomoktól. Hidd el, hogy a “kemény kapálási sor” a helyes kifejezés. A tévedésből kifolyólag valami más lett.
Válasz
A “kemény kapálós sor” valójában kora amerikai származású. napokban gazdálkodni korlátozott gépekkel – más szóval kapával a mezőn gyomokat húztak a terméssorokból. Kemény munka volt, amelyet erős férfiak végeztek forró mezőkön, különösen délen. Amikor apámmal beszélgetett, aki gyerekkorában valóban kapált, azt gondolta, hogy a mondás az úgynevezett “alsó sorból” származik. A szántóföldön bizonyos növényeknél használtak valamilyen felszerelést, amely a következő sor kismértékű károsodását okozta, és leütötte a termést. Kapáláskor keményen dolgozik a gyomirtáson, és nem károsítja magát a termést. Tehát, amikor az emberek terepen kapálnak, 15 vagy 20 munkás lehet, akik mindegyikük kapaszkodik. Amikor a munkavállaló elérte a sor végét és befejezte, lemennek a következő sorhoz, amelyhez nincs hozzárendelve munkavállaló. A férfiak el akarták kerülni ezt az úgynevezett alsó sort, amikor a következő sorukra mentek, mert az volt – kitaláltátok, hogy “kemény sor kapálni.”
Őszintén szólva zavar, hogy hallom a tudatlanul mondják: “nehéz út a kapáláshoz”. Az elítélteken kívül senki sem kapuzik utakon. A férfiak szántották a növényeket.
megjegyzések
- De attól függően, hogy hogyan néztél rá, a kövezett út kapálózása vagy triviális (nincs gyomnövény), vagy rendkívül nehéz (aszfalttörés) kapával)
Válasz
Úgy tűnik, hogy a kifejezés amerikai. A határőr és a kongresszusi képviselő, Davy Crockett (a “vad határok királya”) az An Account of Crockett ezredes és észak-keleti túra (1835) című könyvében használta a kifejezést.
A két legkorábbi példa, amelyet 1823-ban ugyanabból a folyóiratból találtam, arra utalnak, hogy a kifejezés ekkorra már idiomatikus használatba kezdett. Bár a talált idióma korai példáinak többségét megtaláltam utaljon egy “kemény” kapasztható sorra, még a most ismertebb “kemény” sor is 1823-ban jelent meg:
“[Úgy tűnik, hogy a franciáknak inkább kemény kapálósuk van , és valószínűleg több rúgást, mint réz et kapnak, hogy megfizessék fáradalmaikat és veszélyeiket Spanyolországban. “(Eredeti dőlt betűvel), New England Farmer, 1. kötet, 48. szám, június 28. , 1823., 383. oldal.
“A görögöknek mégis” nehéz kapálniuk van “. A törökök újabb seregeket gyűjtenek, és azzal fenyegetik, hogy elárasztják a félszigetet. “A New England Farmer, 1. kötet, 40. szám, 1823. május 3., 318. oldal.
Válasz
Úgy gondolom, hogy az út / kapa és az út / kapaszkodási mondatok félreértés vagy az eredeti sor / kapa mondás szándékos megváltoztatásának eredményei. Hasonlóképpen alkalmanként megváltoztattam a kifejezést “ne nézzen ajándék lónak a szájába”, ne “nyaljon egy beteg lovat a szájába”, csak azért, hogy megnevessen. Azonban mindannyian ismerjük az eredeti jelentést.