a Google -hez, otthoni édes otthon is
kifejezi azt az örömöt vagy megkönnyebbülést, hogy saját otthonában tartózkodik vagy visszatér.
Van-e egyenértékű kifejezés a francia nyelven?
PS: A Google Fordító javaslata La douceur du foyer , de nem hiszem, hogy “pontosan abban az összefüggésben, hogy az ember visszatér a saját otthonába.
Válasz
A kezdéshez meg kell ne feledje, hogy a otthon fogalmának nincs egyedülálló megfelelője a franciában, ez már a francia nyelv témája volt, és elolvashatja a kérdés ott .
Nincs egy olyan kifejezés, amely lefordítaná az angol Otthon édes otthon . Különböző kifejezéseket használunk a kontextusnak megfelelően.
Hogy megválaszoljam a kérdésedet, azzal az összefüggéssel, hogy visszatérek az otthonukba, ahol az „otthon” szemben áll a „valahol máshonnan” érkező emberrel, hazafordítanám chez soi . És ahol egy angol ember azt mondaná, hogy “Home Sweet Home”, azt mondanám:
- Qu “il fait bon de se retrouver chez soi!
- Qu” on est bien chez soi!
- Ça fait plaisir de se retrouver chez soi.
- On n “est bien que chez soi.
De kezdőlap Az Édes Otthon t más körülmények között is fel lehet használni.
Ha szívesen látok valakit a házamban („Üdvözöljük édes otthonunkban”), azt mondhatom:
- Bienvenue dans notre nid / nid douillet.
- Bienvenue dans notre foyer / dans la chaleur de notre foyer (bár a chaleur t gyakrabban társítják a előcsarnok hoz, douceur t is találunk).
Javaslataim nincsenek lezárva, és más emberek (és különösen más francia nyelvű országokból) ezt másképp fejezhetik ki.
A “Home sweet Home”, mint olyan, angolul kereskedelmi névként megtalálható (például egy dekorációs üzletlánc neve).
Az egyik ház elnevezése nem olyan általános Franciaországban, mint Britaiban n (más angol nyelvű országokkal nem rendelkeznék közvetlen ismeretekkel), ha Franciaországban megtaláljuk a “home sweet home” -t, mint háznév, akkor valószínűleg a Notre nid van, amely nálunk is előfordul. Francia megfelelője.
Megjegyzések
- Hú, une tr è s tr è s bonne r é pontszám, bien d é taill é es avec plusieurs contextes.
- Dans son chez soi en substantif est-ce usuel pour vous? Avec douceur voir aussi l ' példa de A. Karr au TLFi, c ' est peut- ê tre de l à que venait la traduction de G., meglepetés . Merci.
- @Vol é edech ê nesetrosiers Dans mon chez moi ne fait pas partie de mon langage mais ç a ne me meglepi ni me choque. Penser que Google s ' inspirerait du TLF pour ses traductions me semble bien optimiste, ou bien la traduction automatique est-elle plus avanc é e que je ne le crois? Par ailleurs je ne trouve pas é trange de parler de la douceur du foyer … Tu te rappelleras la beaut é des simogatások , La douceur du foyer et le charme des soirs , M è re des suvenirs, ma î tresse des ma î tresses! Charles Baudelaire.
Válasz
Laure válasza valóban kiváló. Hozzáadhatnánk a “Qu” il est doux de se retrouver chez soi “kifejezések listáját.
Az alomban értelemben a “doux” és a “douillet” a legközelebb az “édes” szavakhoz. A “doux” jelző alkalmas sütemények, anyagok és minden puha / édes megjelölésére, míg a “douillet” csak belső kényelem jelölésére alkalmas.
Használjuk az angol “cosy” jelzőt is.