Spanyolul a “halogatni” szó szerinti fordítása “procrastinar” :

procrastinar .
Del lat. procrastināre .

  1. tr. Diferir, aplazar.

De mindig úgy találtam, hogy a helyesírása és kiejtése túl messze van a jelenlegi spanyol nyelvtől. Ez a szó én nagyon archaikus és furcsa, és még idegen is. Ezért szeretnék egy másik szót találni ugyanazon fogalom kifejezésére.

Sőt, “nem hiszem, hogy a” procrastinar “DLE-definíciója megegyezik az ige tényleges használatával angolul . Legtöbbször, amikor azt mondjuk, hogy valaki halogat, azt értjük, hogy kerülik hogy valamit tennék lustaságból vagy bizalomhiányból. Valaminek elhalasztása nem halogatja

  • Példa: ha tanulnom kell a döntőmhöz, de úgy döntök, hogy inkább a Spanish.SE-t böngészem, ez halogatja. De ha elhalasztom egy értekezletet, mert van még valami tennivalóm, az nem halogat, csak átütemez.

Aztán eszembe jutott, hogy a spanyolnak van egy igéje, amelynek jelentése nagyon közeli erre:

remolonear .

  1. intr. Rehusar mozgató, deterzív és hacer o atzīst algo, por flojedad y pereza. U. t. c. prnl.

Tehát a “remolonear” úgy is felfogható, hogy “lustaságból megtagadunk valamit tenni”. Úgy gondolom, hogy ez közelebb áll a “halogatás” jelenlegi használatához.

“remolonear” (vagy lehet ) ugyanabban az értelemben használják, mint “halogatni”?
Megértenék-e az emberek, hogy halogattam, ha azt mondtam, hogy “Tenia que estudiar pero estuve remoloneando” ?

Ha nem gondolod, mi lenne a másik szó?

Megjegyzések

  • Yo entiendo que si no haces algo porque " estabas remoloneando ", dejaste de hacer esa cosa pero a cambio … no hiciste nada. Es decir , nada que implique el m á sm í nimo esfuerzo f í sico o mental. Se podr í a megfontolandó que remoloneas si te quedas viendo la tele, o si navegas por spanyol nyelv en modo csak olvasható . En cambio, si en vez de tu tarea juegas a videojuegos, o Participas en el sitio activamente, o sales a correr, algo que m á s que pereza que prefieres dedicarte a otra cosa, tal vez eso no sea remolonear sino procrastinar. En todo caso esto es solo una opini ó n.
  • Ya que ha salido el tema con la pregunta de zas y zasca ¿ que tal " zascandilear "?
  • @Charlie buen punto ese. Remolonear yo tambi é n lo asocio a " no hacer nada ", mientras que procrastinar tiene la connotaci ó n de " hacer otras cosas m á s apetecibles para no hacer otra que es m á s importante ".
  • Itt Argentínában ' d " remolonear " -t csak a " szundi " (alvás vagy egy kicsit hosszabb ágyban maradás). " " halogatásához ' valószínűleg használjuk a " dilatar " néhány általános objektummal, például " la cosa " vagy " la cuesti ó n ".
  • I ' m és még soha ' még nem hallottam a " remolonear . Amikor hallom a " procrastinar " szót, azonnal azonos jelentéssel társítom, mint a " halogassa ", valószínűleg azért, mert először angolul tanultam meg a szót.

Válasz

Remolonear a procrastinar, bár a procrastinar ebben az esetben meglehetősen specifikus. Amikor “halogatod”, akkor sokáig késleltetsz valamit (ezt a közös mondatot mindannyian mondtuk: “Nah, holnap megcsinálom”). Remolonear használható ugyanúgy, de helyesebb, ha rövidebb idő alatt használja. Például, ha reggel felkel, és nem akar felállni az ágyról, akkor “remoloneando”

De ha a leggyakoribb szót kéri, a legtöbb ember jobban meg fogja érteni a remolonear -t, mint a procrastinar. A Procrastinar a mondanivaló kulturált formája, és ezt nem mindenki fogja megérteni (sajnos szerintem).

Válasz

A “Procrastinar” legyen a jobb megoldás, a “remolonear” más szavak torzulásából és ragozásából származik.

A “remolonear” gyökere a “remorar”, a latinból származó szó azt jelenti, hogy “késleltetni”, míg a “procrastinar” közvetlenül a latinból származik “ procrastinare ” és ez azt jelenti, hogy “elhalasztja”.

Most, amint azt az előző válasz elmondta, a “remolonear” -ot kifejezetten akkor alkalmazzák, amikor az ember lusta, míg a “procrastinar” a késedelem általános cselekedete.

a használatról: a “procrastinar” nem igazán népszerű szó, “ratter azt mondta, hogy” lo esta demorando “, vagy más magyarázatokat a” procrastinar “szó helyett,

ebben az esetben, ha a “halogatást” spanyolra akarja fordítani, akkor azt általában “procrastinar” -ra fordítja, hacsak nem szeretné megadni, hogy ő halogatja, mert lusta, akkor azt mondja, hogy “remolonear”.

de a gyakoribb beszédfordításhoz a “halasztást” írja le, ahelyett, hogy megpróbálná lefordítani. Nem ' nem értek egyet azzal, hogy a latinhoz közelebb állni jó kritérium annak eldöntéséhez, hogy egy szó jobb vagy rosszabb.

  • @Gorpik A spanyol olyan nyelv, amely eljött közvetlenül a latin és az arab nyelvből, ilyen esetekben a használat inkább a régióra esik vissza, mintsem az eredetre, mégis, amikor megpróbáljuk elérni a kommunikáció legtisztább módját, akkor a szavakat választjuk azokra, amelyek bezáródnak est megközelítés az alap jelentéshez. miért?: nemzetközi kommunikáció.
  • Vélemény, hozzászólás?

    Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük