Ha jól tudom, “ sírok “:

  1. Rendszerint magas státuszú és régen élt emberekkel vannak kapcsolatban;
  2. Nagyon nagyok, és alapvetően a VIP-ek számára készültek.
  3. A sír a föld feletti szerkezet.

Sírok másrészt:

  1. a föld alatt vannak szerkezetek.

Mindazonáltal különböző szavaknak kell lenniük, különböző szemantikai prozódiával, elvégre az emberek gyakran felváltva használják őket, ahogyan én már sokszor láttam / hallottam különböző alkalmakkor! A kérdés az, hogy mit vegyek figyelembe velük kapcsolatban?

A kérdés az, hogy használhatom-e őket felcserélhetően, vagy különböző helyzetekben kell használnom őket? Ha igen, akkor a megadott információim mely része megbízható?

Válasz

Egy sír egy temetkezési hely. Az elhunyt nevét rögzítő kő nevezhető sírkő nek vagy sírkő nek.

Mint mondod, sír Az a tény, hogy az elhunyt már régen élt, nem része a meghatározásnak, de az elmúlt évszázadban nem volt szokás ilyen mutatós emlékeket elhelyezni. Még egy híres embernek is csak egy kőtáblája lesz.

A sír egy holttest ártalmatlanítási helye is lehet, amely nem “lyukas a földben, például Jézus” s üres sír amely egy barlang volt.

Megjegyzések

  • Köszönöm @Kate Bunting; csak kíváncsiságból ne ' ne gondolja, hogy az " sír " szó magasabb érzelmi vonzat, összehasonlítva a " sírt "? Például egy szent ember számára, aki mártírhalált halt az országáért ' értékeiért és szentségéért, amelyik e két szó egyike megfelelőbb lehet, ha az ő temetési hely tiszteletteljesebben?
  • Kíváncsiságból felkerestem ' ismeretlen katona sírját '. Noha a Westminster-apátságban lévőt néha sírként írják le, ennek és más országokban található hasonló temetkezések hivatalos neve valóban " Az ismeretlen katona sírja ".

Válasz

Úgy tűnik, hogy szász és latin gyökerű szavak, amelyek lényegében szinonimák, a használatban csak kis eltérések vannak:

OED szerint

grave a szász óangolból származik a norvég németből, végül a grafan ból származik (az ásáshoz) a következő jelentésekkel:

  1. a. Temetkezési hely; ásatás a földön egy holttest fogadására; † korábban gyakran lazán alkalmazták az ásással kialakított, halottak számára szolgáló tartályt, mauzóleumként.
    ..

.3. Kiterjesztett retorikai használat esetén: bármi, ami a halott tartálya, vagy válhat belőle. Tehát folyékony sír, vizes sír .

sír ófranciából származik, ógörögből “további etimológia bizonytalan és vitatott”, definíciói tartalmazzák a következőket:

  1. a . Temetkezési hely; ásatás, kamra, boltozat vagy más hely, amelyet a holtak közreműködésére használnak; sír.

    c. Temetkezési hely fedésére vagy megjelölésére vagy a halottak emlékére épített emlékmű; (korábban szintén) † egy sír fölé emelt sírkő (elavult).

Hozzászólások

  • A @jonathanjo következtetésed szerint azt hiszem, ezt a két szót szabadon és felcserélhetően használhatjuk; Kétségeim vannak csak azért, mert úgy gondolom, hogy a " sír " bonyolultabb és formálisabb, mint a " grave " és pl VIP-tagok ' / CIP-ek ' temetkezési helyek Aligha találkoztam a kifejezéssel ' " sír "; ehelyett inkább az " sír " szót használja. Megerősíti, hogy elfogadtam őket?
  • Egyetértek azzal, hogy " sír " érzékelje a nagyszerűbb struktúrát vagy több költői felhasználás, és " sír " szélesebb körben használjákr. Érdekelt a történelem, ezért utánanéztem az OED-nek, hogy történelmileg vannak-e konkrét jelentések.Normál használatban azt is mondanám, hogy " grave ".

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük