Kérdésem a A “Volt egy jó éjszakád?” fordítása arra késztetett, hogy elgondolkodjak a fun szó orosz nyelvű legjobb levelezésén.
Az ottani válaszok alapján azt hiszem, hogy весёлый felel meg a legjobban a fun melléknévként. Azonban a wikiszótárban a vidám , a boldog és a vicces fel van sorolva. definícióként, de nem fun .
Melyik orosz szavak felelnek meg legjobban a fun nak, melléknévként és főnévként?
Megjegyzések
- Belenéztél egy szótárba? BTW a szótár mellett más szótárak is találhatók. AS a wikiszótár számára: " vicces " a " fun , akkor miért gondolja, hogy a " fun " nincs felsorolva?
- szórakozás
- @ Alex.SI valóban utánanézett, de az erőforrásaim nem ' t vannak példamondatok vagy kifejezések, amelyek bizonyos szavakkal elgondolkodtatnak a használaton vagy a legtermészetesebb levelezésen. Azonban a Yandex szótár, amelyhez linkelt, remekül néz ki, mert ilyen kontextust nyújt.
Válasz
Nincs egyenes analóg a “szórakozáshoz” és annak használatához.
A “jó szórakozást” önmagában inkább “повеселись” jelenti. De ha angolul van valami szórakoztató, oroszul inkább valami szórakoztatót csinálsz. Amelyek nagy különbséget jelentenek a nyelvtani konstrukciókban.
Azonban, ha megértem, angolul nem baj, ha olyan beszélgetést folytatok, mint: – moziba járok. – Nagyszerű, érezd jól magad!
De oroszul általában nem fogsz ilyet látni: – Я иду в кино. – Здорово, повеселись!
Bár nyelvtani szempontból nem helytelen (ha csak a film nem horror vagy lachrymose romantika), egyszerűen nem olyan, mintha az emberek valóban beszélgetnének. Ebben az esetben, ha nem akarja magát külföldi kémként kitenni, inkább valami olyasmit válaszoljon, hogy “приятного просмотра” vagy “приятно провести время”.
Általában “szórakozni” az oroszok nem túl gyakran kívánják egymásnak a beszélgetéseket, bár ez nem azt jelenti, hogy egyáltalán nem kívánják. 🙂
Tehát ha lefordítanád “Volt egy jó éjszakád?” – Azt mondanám, hogy “Ты хорошо провёл вечер / ночь?”. Attól függ, hogy valójában mi volt az éjszaka, 18:00 – 0:00 vagy 0:00 – 6:00.
A „Have fun” nagyon általános, de oroszul ilyen esetekben inkább a kontextusra jellemző: Приятного просмотра – érezd jól magad [a moziban] Приятно посидеть – érezd jól magad [a kocsmában] Приятно покататься – érezd jól magad [bármilyen vezetéssel járó tevékenységben]
stb. Úgy gondolom, hogy a “приятно провести время” kifejezés szinte minden esetre kiterjed, de amint látja, sokkal hosszabb, mint egyszerűen “érezd jól magad”, és ezáltal egy kicsit formális kifejezés is. helyes, mondhatod, hogy “érezd jól magad”, mint egyes esetekben a “jó szerencsét” (удачи). A “Приятно провести время” nem fedi le ezt, ez egy folyamatban lévő eseményhez kötődik, amely tényleges szórakozást sugall.
Megjegyzések
- A " fun lehetséges fordításainak nagy listája. " Ezenkívül, ha a szórakozás objektumokra vonatkozik, pl " szórakoztató játék ", " szórakoztató film ". Lefordítható " интересный " vagy " смешной ", pl " интересная игра ", " смешное кино
Válasz
Azt mondanám, hogy a “szórakozni” a legközelebb áll a ” повеселиться “, de maga a” fun “közelebb áll a” удовольствие “
Felhívjuk figyelmét, hogy sok olyan szó van, amelyet másképp fordítanának le, ha a” volna “szóval mennének, mint ha a szó egyedül van. p>
Válasz
Kiegészíthetem más kérdéseket:
A modern fiatalok gyakran használják a “фан” szót szinte ugyanazokkal jelentése, mint angolul, és a “фаниться” származtatott ige, mint “érezd jól magad,” csinálj valamit szórakozásból “
Válasz
Ott szintén забава, ami fordítható “szórakozásként”.
A для забавы kifejezés használható (valamire) “szórakozásból”, “sportért”, “szórakozásért”.
Válasz
Egy másik példa az orosz főnévre, az angol “fun” szóra a “развлечение”.