Arra gondoltam, hogy a “szűrés” és a “szűrés szerint” egyaránt érvényesek-e, és használhatók-e az összes környezetben, vagy vannak-e kivételek.

ie. Az események listájának szűrése helyszín szerint, vagy az események listájának szűrése a helyszín szerint

Köszönöm.

SZERKESZTÉS: Mindig a by t használtam, mint közvetlen fordítás francia szűrő par ból; A szerint a dépendemment de ou en fonction de lenne, amely szintén működik, de melyik „gyakori” vagy helyes ebben a helyzetben me angolul.

Megjegyzések

  • Üdvözöljük az EL & U. oldalon. Kérjük, mutassa meg a kérdéssel kapcsolatos kutatásokat.

Válasz

trier van egy másik fordítása a “rendezni” kifejezésre, ebben az esetben a “rendezés” sokkal gyakoribb, mint a “rendezés” szerint. A “szűrni” igének passzívabb jelentése van, amelyben a szűrési mechanizmus többnyire semmit sem ül, miközben folyadék vagy gáz halad át rajta. Hasonló ige a „rostálni” — porított vagy szemcsés anyagok elválasztására szolgál. A “szitálást” és a “szűrőt” ritkán használják a “by …” záradékokkal vagy a “… szerint”, valószínűleg azért, mert a használt készülék rögzített és nem változtathatja meg az anyagok elválasztását. Ha példát adna a kontextusra, tudnék egy jobb igét javasolni. Ha “szűrőt” szeretne, akkor a “által …” záradékot gyakran nem használják a szűrővel, mert az ilyen típusú igékkel rendelkező “által …” tagmondatok általában melléknevet vesznek fel, és fokonként elválasztást jelentenek, míg A “szűrő” azt jelenti, hogy minden, ami egy bizonyos tulajdonsággal rendelkezik, eltávolításra kerül – inkább fekete-fehér helyzet. Ez azt jelenti, hogy miért használják olyan gyakran a “szűrés …” kifejezést.

Megjegyzések

  • De … angolul a szűrő nem ' nem ugyanazt jelenti, mint rendezés egyáltalán. Ha rendezi egy listát, akkor az összes elem megmarad. Ha szűrsz egy listát, néhányat elveted ( select lehet, hogy jobb szó.) Szóval honnan tudhatod, hogy az OP melyik trier jelentést akarja?
  • @Peter Shor Yup, hogy ' s a problémát. Feltételeztem, hogy az rendezés t az okozza, hogy az OP " -t kívánt " záradék. Van egy jó pontod a filter " Hozzáadom a válaszomhoz.
  • @BaileyBussiere Helytelen igét írtam az OP-ba, ahogy javítottam. Shoud ' szűrő par és nem trier par . Ami a kontextust illeti, ez egy szűrő a weboldalon található elemek listáján. Köszönöm.
  • @Eradev Ebben az esetben a " szűrés " szerint a legtöbb esetben tökéletes, de jobb ha olyan tulajdonság által történik, amelynek fokozatai vannak, például méret, súly vagy ár. Én ' m feltételezem, hogy sok szűrési lehetősége lesz, valószínűleg " szűréssel … ", majd a tulajdonságok csökkenő listája, ebben az esetben " szűréssel … " tökéletes fordítási mód. Ha akadémikus írás lenne, akkor egy kicsit más történet lenne. Ha rövidebb lehetőség áll rendelkezésre, általában kerülje a hosszabb előtag-helyettesítéseket.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük