angolul

Igyekszem megtanulni szavakat, hogy spanyolul beszélhessek a babámmal a játszótéren. A WordReference.com a következőket adja: a " slide definíciójának részeként. "

slide 2 sustantivo 1. (játszótéren, medencében) tobogán m, resbaladilla f (Méx), rodadero m (Col), resbalín m (Chi)

Mivel a " tobogán " szónak nincs regionális minősítője, feltételezem, hogy bármely régióban elfogadható szó. igaz?


Español

Trato de aprender palabras para hablar con mi bebé en el parque en español. WordReference.com da lo siguiente como parte de su definición para " slide. "

dia 2 sustantivo 1. (in játszótér, medence) tobogán m, resbaladilla f (Méx), rodadero m (Col), resbalín m (Ch i)

Ya que la palabra " tobogán " no tiene un calificador regional, supongo que es una palabra elfogadható és cualquiera región. ¿Es verdad?

Megjegyzések

  • Ez a kérdés a globális vagy a spanyol használatról szól.
  • A kérdések a használatra vonatkoznak spanyol nyelvű országokban. A kérdés az érthetőség kedvéért szerkesztve.

Válasz

angol

Biztos vagyok benne, hogy Spanyolországban csak a következőt használjuk: tobogán . A többi szót még soha nem hallottam. Nem vagyok biztos benne, hogy tobogán minden spanyol nyelvterületen használatos (tehát nem igazán válaszolok teljesen a kérdésére)


Español

En España estoy bastante seguro de que solamente utilizamos tobogán . Nunca he escuchado las otras palabras. Nem estoy seguro de si tobogán se utiliza en todo el mundo hispanohablante, así que no estoy contestando tu pregunta del todo.

Megjegyzések

  • Köszönöm a megerősítést, hogy legalább elfogadható és általános Spanyolországban.
  • I ' még soha nem hallottam mást, csak bogát

n Spanyolországban sem. Nos, kivéve a baszk txirrista t Baszkföldön.

Válasz

Mexikó tobogán egy érvényes szó, azonban (legalábbis Észak-Mexikót illetően) tobogán általában egy elég nagy diára utal ( Víztől függetlenül “ilyen nagy csúszdák vannak a városban, ahol élek, egy pár parkban”, így:

írja ide a kép leírását

A napi beszélgetés részeként iv id = “f138352951” fölött resbaladilla vagy resbaladero t használnék. >

amikor egy játszótér csúszdájára hivatkozunk, de azt nem tartanám hibásnak vagy bármi másnak.

Válasz

Mexikó déli részein (I “m Puebla formában) tobogán csak csúszdákhoz, míg a resbaladilla vízi csúszda (mérettől függetlenül)

Válasz

I n Argentína tobogán a gyakori szó, szinte kizárólag (soha nem hallott resbaladilla -ről vagy az alternatívákról).

Válasz

Tobogán valóban a diák univerzális Szava, így bármely spanyol nyelvű országba eljuthat, és mondd ki, rendben lesz.

Válasz

A “Tobogán” hivatalosan ilyen jelentéssel szerepel a spanyol szótárban. Abban azonban nem vagyok biztos, hogy a spanyol nyelvű nyelveken szokták-e használni. Például Puerto Ricóban (ahonnan származom) a “chorrera” szót használtuk, ami egyáltalán nem jelent “csúszdát”. De ez a szó általánosan elfogadott az adott régióban. Ismerem Spanyolországban, Mexikóban és egy néhány más latin-amerikai országban helyesen használták ezt a szót. Azt is tudom, hogy a spanyol ajkú emberek elsöprő többsége meg fogja érteni, ha a “ resbaladilla “vagy” resbaladero “; még Puerto Ricóban is.

Válasz

Chilében egy tobogán nagy, valószínűleg fizetnie kell a használatáért, míg egy resbalín (szintén resfalín , refalín , rascapoto és raspapoto ) kicsi, valószínűleg nyilvános helyen vagy egy óvoda hátsó udvarán található .

Válasz

Kolumbiában a tobogán t használja egy nagy csúszdához, különösen, ha olyan, mint egy cső és görbék (nedves vagy száraz). És rodadero utal a gyermekek játszóterének csúszdájára.

Válasz

A @AmparadoLento válasza , a tobogán egy szó, amelyet általában nedves csúszdákra hivatkoznak (más néven tobogán acuático / o de agua ).

A tobogán képeredményei a Google-ban.

Míg rodadero inkább a gyerekek által használt kis (száraz) diákhoz kapcsolódik.

A rodadero infantil képi eredményei a Google-ban.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük