A három közül melyik érvényes / elfogadott idióma? Az egyik az “eredeti”, és mások variációi rajta? Kicsit eltérnek a jelentésük árnyalatai?
Válasz
“Ugyanabban az értelemben, mint” a a leggyakoribb idióma hosszú lövéssel.
A többi “hasonló vénába” és “ugyanazon véna mentén” opció kissé furcsán hangzik a fülemnek.
Gondolom, jobb lenne, ha a “hasonló módon használná a” és “szót” ugyanazon a vonalon “helyett.
Megjegyzések
- FWIW (Ausztrál) fül " a " -hez hasonló módon természetesnek hangzik, ha nem természetesebb, mint a " Ugyanúgy, mint a ".
Válasz
Elian válaszából következően a Google Könyvek trendnézegető használata kiváló volt, de zavarba ejtett – számomra a “hasonló módon” a leggyakoribb lehetőségnek hangzott.
t, a mondat végén található elöljáró fontos. Ha ugyanazt a keresést hajtja végre “to” vagy “as” nélkül , akkor a leggyakoribbtól a legkevésbé gyakoriig terjed:
- “Hasonló vénában”
- “Ugyanabban a vénában”
- (a többihez képest szinte egyik sem) “Hasonló véna mentén”
Ez közelebb áll a belem érzéseimhez. A probléma az, hogy ha használják, ezeket az idiómákat általában összehasonlításként használják. Így például: “A macska a szőnyegen ült; hasonló erezetben , a béka a rönkön ült, vagy , “Nagymamája Afrikába utazott, és valóban rátalált – és ugyanebben az értelemben , abban a reményben utazott Ausztráliába valóban önmagává válhat. “
A jelentéskülönbség kérdésére válaszolva azt állítom, hogy ez elhanyagolható. Ugyanez erősebb, mint a hasonló, de a szóhasználat arról szól, hogy két eltérő forgatókönyv között megtaláljuk a közösséget, és nem hiszem, hogy van olyan objektív teszt, amelyet megtehetne annak megállapítására, hogy ugyanaz vagy hasonló megfelel-e az Ön helyzetének, és nem gondolhatom olyan körülményről van szó, ahol az egyik téved, a másiknak pedig igaza van.
A harmadikat figyelmen kívül hagytam, mert úgy gondolom, hogy ebben az esetben állíthatná azt, hogy azt mondja, hogy ahol folyamatos átmenet van “hasonló mentén” megfelelőbb lenne. Például. “Jon nyomozását a kurvákra és a kábítószer-kereskedőkre összpontosította; Betty hasonló divízió mentén folytatta nyomozását “. Ebben a használatban azt képzelem, hogy előfordulhat, hogy az idióma gyakrabban közelít a mondat végéhez.
Válasz
[EGYSZERŰEN] Megkülönböztető minőség, stílus vagy hajlam: (cikkét kissé humoros módon zárja)
A véná nak a fentiekben kifejtett jelentésű figuratív használata már jó ideje fennáll:
Véna, etimológia c.1300, régi francia erekből “véna, artéria, impulzus” (12c.), latin vénából “véredény”, “vízfolyás”, fém véna, az ember természetes képessége vagy érdeklődés, “ismeretlen eredetű. A bányászati értelmet angolul igazolják a 14c végétől. (A görög phleps” vénának “ugyanolyan másodlagos érzéke volt). A” törzs vagy keverék “(bizonyos minőségű) 1560-as évektől származik; a” humor vagy hangulat, természetes hajlam “első felvétele 1570-es évekből származik.
Az Ön kifejezés említés nagyon közeli a figuratív értelemben, az általuk közvetített jelentésben. Használatukban a Ngran azt mutatja, hogy a * hasonló értelemben “és” ugyanabban a kifejezés ” véna “a leggyakrabban használt.
Megjegyzések
- Nem tudom ' nem tudom, hogy " véna " az etimológia a francia szó " veine " vagy a latin " vena " (a francia szó eredete). De a „vena” átvitt érzékei 1) valaminek a magja, pl. in venis rei publicae = a közpolitika lényeges részében) 2) költői véna, inspiráció. Most jöttem rá, hogy még ha " aktív " is, a vita meglehetősen régi volt .