Tudja valaki, hogy ez az átírás helyes? Ez egy része a tűzhelyen a tűz piros .
Az otthon mögött van, az előttünk álló világ,
És számos út vezet a taposáshoz
Az árnyékokon át az éjszaka széléig,
Amíg a csillagok teljesen fel nem gyulladnak.
Megjegyzések
- I ' m feltételezve, hogy ' létrehozta ezzel az online eszközzel ?
- Úgy néz ki legalábbis az első sor helyes; lásd ezt a kérdést .
- Egyébként I ' nem tudom, mi köze a címnek a kérdéshez? " A tűzhelyen a tűz piros " nem ' t azon sorok része, amelyek fordítását kérdez.
- @Randal ' Thor – Az idézet egy ilyen nevű költeménye
- zavart vagyok '. Hogy van ez a fordítás? Valaminek átírása tengwarban világ ' s távol áll attól, hogy valóban lefordítson bármit.
Válasz
Ami az elvishet illeti, az átírás helytelen. Inkább helytelen az elképzelése, hogy ez elvish. Ami van, az ugyanaz a szöveg angol nyelven, a Tengwar ábécé használatával. Az ábécé használható angolul, de nem teszi “elvish” -nek. Az angol változat szerintem mégis rendben van. De ha igazi elvish-t szeretnél, folytassd az olvasást.
Ez a fordítás egyáltalán nem jelentéktelen feladat. Először is egynél több “elvish” nyelv létezik. Tolkien professzor sok nyelvet hozott létre, amelyek közül két használható manó nyelv létezik, az úgynevezett Quenya és Sindarin. Quenya inkább hasonlít egy tünde latinra, míg a Sindarin inkább hasonlít egy lingua franca amonsgt tündékre és a Numenoreans-ra (Aragorn emberei).
És még ezeknek is más az íze. Van egy “Old Sindarin” és egy harmadik korosztály. Van néhány példa Szindarinra a könyvekben, és több is a filmekben. Galadriel búcsúja Quenya egyik ritka példája, mégis Quenya teljesebb, mint Szindarin. Ez azért van, mert eredetileg Quenya volt a lingua franca , de Tolkien meggondolta magát a The A Gyűrűk Ura.
Tehát feltételezem, hogy lefordítani akarsz sindarin nyelvűre, bármilyen módon a harmadik kor bármely numenori-i vagy manó képes megérteni.
Ha “kánon” típusú fordítást próbál elérni, ami gyakorlatilag lehetetlen. Tolkien professzor soha nem fejezte be a nyelv tervezését, és sok hiányosságot hagyott maga után. A nyelv visszafejtésére és a hiányosságok pótlására törekszünk. A helyzet az, hogy Quenya és Sindarin közös gyökérrel rendelkezik, és Quenya dekonstruálható, hogy újra Sindarin-ként rendezzék el. Ezt nevezzük neoszindarinnak, és ez által ismerik azokat a nyelvészeket, mint David Salo. A legtöbb elf beszéd, amelyet a filmekben hallgat, Salo rekonstruált Sindarin-je, tehát itt kell kezdeni.
Most megpróbálhatom megmutatni, mi áll a szöveg fordításának hátterében. Mégsem vagyok nyelvész , tehát lehet, hogy hibáztam, ezért ne tetoválja ezt sehol. A szindarin nagyon bonyolult nyelv, tele van mutációkkal és furcsa verbális kérdésekkel. De próbálkozzunk valamivel.
"home is behind" home - noun - bar is - verb - nan (present, 3rd person) behind - adverb - adel
bar nan adel
"the world [is] ahead" the - article - i world - noun - amar ahead - adverb - thar
i amar thar
"and [there] are many paths [to] be walked" and - conjunction - a/ah[+vowel] are - verb - nar (plural, 3rd person) many - adjective - laew path - noun - râd ~> plural = raid to - preposition - an (+ nasal mutation) walk - verb - Bad- ~> past passive participle plural "walked" = bennin
a nar laew raid an naw bennin
"through shadows to [the] night edge" through - preposition - trî/tre- (+ soft mutation) shadow - noun - dúath ~> + SM = dhúath to - preposition - an (+ nasal mutation) night - noun - dû -> + NM = nû edge - noun - rîw
trî dhúath an nû rîw
"before [the] stars all are burning" before - preposition - núf (+ soft mutation) star - noun - gîl ~> "îl all - pân - pân ~> în phain (mutated) are - verb - naw burn - verb - dosta- ~> gerund = dostad
núf “îl în phain naw dostad
Végül:
Bar nan adel, i amar thar
A nar laew raid an naw bennin
Trî dhúath an nû rîw
Núf “îl în phain naw dostad
Sok szó van éjszakára, a “járni” sok változata. A “járni” használhatja a gerund “baded” -et. A Gerund néha használható a résznév helyett, és a “lenni” eltekinthetõ. Összetett szavak létrehozható. Talán az “éjszaka széle” egyetlen szóvá válhat? Még nem próbáltam. Amint láthatja, sok hibát el lehet követni.
Salo “A kapu a Sindarinhoz” című könyvét használtam referenciaként. Használtam Helge Kåre Fauskanger Ardalambion weboldalát is.
Lehet, hogy felismerne néhány szót, mint például az „amar” (világ).Galadriel ezt mondja a filmben: “i amar prestar aen” = “a világ megváltozik / hatással van”. Ez valójában az első dolog, amit hallasz.
Most az ábécé felé. A Tengwar egy fonetikus ábécé. Kétféle módon lehet a szindarint sokszor reprodukálni tengwarban, mindkettőt megadom neked. Az első a normál mód, és valószínűleg egy manónak jobban tetszik a Gyűrűk ura című filmben. Az ékezetekhez (åáàãâ) hasonló szimbólumokat használ a magánhangzók ábrázolásához. A könyvekben nincs példa, kivéve a korábbi vázlatokat.
Normál mód:
A második mód a Beleriand mód. Ez a mód egész karaktereket használ a magánhangzókhoz. A szokásos módban néhány karakter használaton kívül marad, mert az általuk képviselt hangok nem léteznek a szindarin nyelven. A Beleriand módban ez a probléma minimalizálódik. Ezt használják Moria nyugati ajtajaiban, és a szindari manók így írták nyelvüket. A Celeborn állítólag egy szindar.
Beleriand mód:
Itt többet tudhat meg:
Tolkien professzor nyelveiről:
Szindarin nyelvtan:
- http://folk.uib.no/hnohf/ sindarin.htm
- http://www.elvish.org/gwaith/sindarin_grammar.htm
- http://folk.uib.no/hnohf/ sverb-rec.htm
- http://www.ambar-eldaron.com/thorsten/salo_discussion.html
Tengwar:
- http://at.mansbjorkman.net/teng_quenya.htm
- http://at.mansbjorkman.net/teng_beleriand.htm
- http://www.dafont.com/tengwar-annatar.font
A filmekben használt mondatok:
- http://www.elvish.org/gwaith/movie_fotr.htm
- http://www.elvish.org/gwaith/movie_ttt.htm
- http://www.elvish.org/gwaith/movie_rotk.htm
- http://www.elvish.org/gwaith/movie_elvish.htm
- http://www.elvish.org/gwaith/movie.htm
Szótár: