Máté 4: 14-16 : Hogy teljesüljön, amelyet Ézsaiás próféta mondott, mondván: Zabulon földje és Neftalim földje a tenger útján, a Jordánon túl, a pogányok galileája ; A sötétségben ülő emberek nagy fényt láttak; és azoknak, akik a halál vidékén és árnyékában ültek, fény fakad.

A Máté 4: 15-16 az Iz 9: 1-től idéz. 2:

Ézs 9: 1-2 : De nem lesz komor a számára, aki szorongott. Az előbbiekben megvetésnek vetette alá Zebulun földjét és Nafthali földjét, az utóbbi időben azonban dicsőségessé tette a tenger, a Jordánon túli föld útját, A nemzetek Galilea .

Iz 9: 1-ben a héber גְּלִיגְּלִ הַגֹּויִֽם (Galilea) kifejezés a nemzetek közül) kifejezetten az Izrael Ház nemzeteire utal, hivatkozva az izraeli törzsek Zabulon és Nephthalim lázadó törzsi földjeire.

A Matt 4:15 versben mégis a görög kifejezés expressionαλιλαία τῶν A ἐθνῶν (a pogányok galilea) a nationsνῶν szóval, azaz „nemzetekkel” rendelkezik, amelyet keresztény tudósok fordítanak pogányok helyett – figyelmen kívül hagyva a szó egyszerű jelentését. Egyébként az ἐθν Incν-t az ókori világi görög szövegekben soha nem fordítják pogányokként, ami azt mutatja, hogy a szó ezen fordítását csak az NT fordítóinak tartják fenn. a “nemzetek galilea” jelentése ugyanaz a görög kifejezés, amelyet a Mattben vagy a Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν-ben látunk.

Doesn “ez a félrefordítás teljesen megváltoztatja Matt jelentését az idézett idézett Ézsaiás-versből; ÉS nem” t ” ez ellentmond az ÓSZ Ézs 9: 1-nek, amely Galileát izraeliták földjéről pogányok földjévé változtatja?

Megjegyzések

  • Amikor Márkot írtad, azt jelenti, hogy Mattet kell írni?
  • Azt kérdezi, hogy a modern biblia rosszul fordítja-e le az εθνων szót, vagy Máté eredeti görög szövege félrefordította-e Ézsaiást? Ha ez utóbbi, akkor biztosan nem, mivel az εθνων a goyim normál görög fordítása, és Matthew megegyezik az LXX-szel.
  • Amint Mark rámutatott, ugyanaz a görög szó mindkettőt lefordíthatja utakat angolul. Lásd még: Márk 13:10 – minden nemzet vagy minden pogány? . Érdekelhet még: Az 1. korintusiak közönsége és τοῖς ἔθνεσιν fordítása 5: 1-ben , és Pál ἔθνη és Ἕλληνες-t használ felcserélhetően?
  • Ez a kérdés túl tágnak tűnik. ‘ még mindig gondjaim vannak a kulcskérdés követésével. Úgy hangzik, hogy aggodalmát a modern fordítások okozzák, nem pedig az, hogy Máté félrefordította-e Ézsaiást.
  • @ user34445 ” ...read what was written in Hebrew in [Isa 9:1-2] and compare its English translation to what was written in Greek in [Matt 4:15-16] and its English translation... ” De ez ‘ ostoba dolog. A héber héber; A görög görög. Ézsaiás Ézsaiás, Máté Máté. Nem ‘ nem csak beilleszted őket valamilyen szemantikai / nyelvi turmixgépbe, és szósz levest állítasz elő. || ” In theory, a translation from the Hebrew into Greek into English should not alter word meaning... ” nem igaz: az árnyalatok némi elmozdulása elkerülhetetlen.

Válasz

A héber גּוֹי ( Erős szó első megjelenése “s H1471 – gowy / goy ) szerepel a Genezis 10. fejezetében, Noé fiainak az özönvíz utáni fiainak leszármazottaiban:

Ezek Noé fiainak családjai nemzedékeik szerint, nemzeteikben be-go-ye-hem : és ezek által voltak a nemzetek hag-go-yim az özönvíz után a földre oszlik.
– 1Mózes 10:32 (KJV)

Az LXX-nek van κατα τα εθνη αυτων (nemzetük szerint) és τα εθνη (a nemzetek).

Ennek megfelelően a föld minden népe גּוֹי (goy) volt, még azok a nemzetek is, amelyeknek Ábrahámtól kellett származniuk:

1 Most az Úr azt mondta Ábrámnak: Menj el hazádból, nemzetségedből és apád házából egy földre, amelyet megmutatok neked: 2 És teszek belőled egy   nagy   nemzetet   le-goy   ga-dol , és megáldalak téged, és nevedet naggyá teszem, és áldás leszel:
– 1Mózes 12: 1-2 KJV

Az LXX εθνος μεγα (nagy nemzet) itt van.

A te nevedet sem szabad többé Abramnak nevezni , de a te neved Ábrahám lesz; sok nemzet atyja számára ha-mon go-yim téged tettem.
– 1 Mózes 17: 5 (KJV)

Az LXX-nek itt πολλων εθνων (sok nemzet) van.

Most, amikor az elbeszélés eljut Mózeshez és Izraelhez, a szerző rögzíti Isten ezeket a Mózesnek adott szavait Izrael számára:

5 Most tehát, ha valóban engedelmeskednek az én szavamnak és megtartják szövetségemet, akkor különös kincsem lesz számomra minden nép felett: mert az egész föld az enyém: 6 És papok királysága leszel és szent nemzet ve-goy ka-dosh . Ezeket a szavakat kell elmondania Izrael gyermekeinek.
– 2Móz 19: 5-6 (KJV)

Az LXX εθνος αγιον (szent nemzet), itt.

Tehát még maga Izrael is גּוֹי (goy) volt, bár szent. De csak akkor marad “szent gój”, amíg “ valóban engedelmeskednek a hangomnak, és megtartják szövetségemet “. Ellenkező esetben ez csak egy újabb góyként áll, mint azelőtt, amikor az ÚR elkülönítette “különös kincséért” – az eszközökkel, amelyekkel Törvénye olyan áldást hoz, hogy az Úr maga vonzó lenne a többi gój számára. -im ( 5Mózes 4: 5-9 ), és így magához vonzza mindet.

Nincs ellentmondás a héber és a görög között. Ahol a héber גּוֹי, a görög ἔθνος, a szavak csak “emberek sokaságára” utalnak.

Máté 4:15 Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν (a nemzetek galilea) ), és az Ésaiás 9: 1-ben גְּלִ֖יל הַגּוֹיִֽם (a nemzetek galileaja) van.

Hol volt az Úr „szent gója” az első századi Palesztinában? ÚR “szent gója” Kr. U. 70 után? Hol van ma az ÚR “szent gója”? Ezek egy másik kérdés.

Válasz

A NET Biblia ” erre válaszol:

Ez a három földrajzi megnevezés az asszírok által a 734-733-ban létrehozott tartományokra vonatkozhat. A „tenger útja” Dor tartomány, a Földközi-tenger partja mentén, a „Jordánon túli régió” a transzjordani Gilead tartomány és a „nemzetek Galileája” (ez a cím utal arra, hogy a terület hogyan alakult Megiddo tartomány a Galileai-tengertől nyugatra található. Lásd Y. Aharoni, a Biblia földje, 374.

https://net.bible.org/#!bible/Isaiah+9:1 lásd a 6. lábjegyzetet.

Vagyis a „Zebulun és Naftali” kifejezés Izrael régebbi kifejezését használja a régióra, míg „az utóbbi időben” és a következő felhasználásokat újabb asszír kifejezések ugyanarra a régióra, ebben az esetben a “nemzetek” nem Izrael törzseire utalnak.

Megjegyzések

  • Kivéve, hogy ez ‘ változás ‘ a fordítás és nem a történetiség tárgya. Ha megnézzük a fordítás történetét ezen a szakaszon, láthatjuk, hogy a történelemnek semmi köze nincs hozzá. A NET Biblia ‘ válasza ekkor még ‘ nem válaszol a kérdésre, még akkor sem, ha gyenge racionalizálást nyújt.
  • Attól tartok, hogy akkor ‘ nem leszek képes kielégíteni. A címed kérdést tesz fel (” félrefordítás? “), amelyre a teljes szöveged feltételezi a választ (” igen! “). A NET Biblia olyan elemzést kínál, amely lehetővé teszi a válasz ” nem ” választ: ha Ésaiás 9. jelentése: ” nem zsidók ” akkor ‘ nincs ellentmondás az Mt 4 ” Pogányok “.Hajlamos vagyok diszkontálni a legtöbb ” hebraizmus ” magyarázatot NT fordításban, de ez a kevés erős egyike éppen az ilyen OT idézetek miatt (a világi használat ellen, mint másutt az NT-ben, ahol ἔθνος ” tartományi ” jelentést adott, lásd: logeion.uchicago.edu/index.html#ἔθνος ).
  • Nagyra értékelem erőfeszítéseit. Feltételezem, hogy az emberek hogyan racionalizálják a dolgokat, annyira érdekes, mint miért történnek először. Köszönjük közreműködését.
  • @fumanchu – Gondolod, hogy a Galileáról szóló nyilatkozatod alátámasztaná a kérdés megválaszolását: hermeneutics.stackexchange.com/questions/ 27648 / …

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük