A kapitány naplója, kiegészítő. Mi megmarad , mint egy sárga légy, amely a üregbe szorult csapdába esik. Találkoztunk egy hajóval, amely úgy tűnik, hogy az USS Yamato. Minden rendszere működik, de úgy tűnik, hogy életmentes. Riker parancsnok idegenbeli csapatot vezet – remélhetőleg a válasz ott rejlik.
[Picard kapitány letiltja az ST-TNG-t, Hol van haszon a csend , S02E02, Jack B. Sowards, je souligne]
On nous dit que egy légy borostyán ban jelöli «valamit egy letűnt korszakból, vagy azt jelzi, amely még mindig létezik a jelen ugyanolyan vagy hasonló formában (mint egy borostyánban őrzött ősi rovar) »[[quelque választott bizonyított de ou marquant une époque révolue et qui existe toujours aujourd” hui dans sa forme originelle ou similairement (tel un in secte ancien préservé dans l “ambre)] ( tFD pour la définition en langue anglaise).
Hozzászólás le transpose-t-on seul puis avec la phrase en contexte?
Megjegyzések
- Il me semble que l ' image passe tr è s bien en fran ç ais aussi. « Nous restons rabok du vide, comme une mouche fig é e dans de l ' ambre. »
- Comme les fant ô mes d ' un pass é r é volu
- c ' est une kifejezés figuratív artistique assez ritka, donc on peut szubsztituens une autre expresszió artistique à son gr è s qui serait aussi belle a son oreille sauf si c ' est une traduction de fa ç a faxon.
Válasz
Une variante à partir du commentaire de Grandtout “s :
Nous sommes foglyers du vide intersidéral, comme des insectes figés dans de l” ambre.
Válasz
Feltételezem, hogy a “ mint egy légy a borostyánban ” egy aktuális kifejezés, ami azt jelenti, hogy a légy olyan helyen van csapdában, ahol nem szabad.
Ha feltételezésem helyes, akkor az ezzel egyenértékű francia kifejezés a “ comme une mouche dans le lait “: tehát francia nyelven a borostyánt helyettesíti a tej.
És arra az esetre, amikor ez szigorúan “ jelez egy letűnt korszakot, amely még mindig létezik a jelenben “, akkor franciául a következő mondat: “” fordításra kerülne “ nous étions comme fossilisés dans le vide “, mert ebben az esetben nincs tipikus kifejezés a “ légy borostyánban ” helyettesítésére, de a “ fossiliser ” ige ugyanezt az ötletet adja.
Megjegyzések
- Tu n ' mint pas vu Jurassic Park?
- Non, le cin é ma de Sp î elberg m ' a toujours sembl é ennuyeux et d é rizoire …
- Tu n ' as pas lu non plus le roman de Crichton?
Válasz
Je m “orienterais vers des expressions faisant référence à la naftalin. Celle-ci était utilisée pour konservator les vêtements sur de longue périodes en les préservant des atkák. A Sortir quelque a de la naphtaline t jelölte le remettre au goût du jour.
Válasz
Egy légy A borostyánba ragadva azt jelenti, hogy időben beragadt … A borostyán megőrzi a rovar testét, mivel éppen abban a pillanatban ragadt el, így a halál nem pusztítja el, akár évezredek is eltelhetnek.
Tehát amikor Picard kapitány azt mondja, hogy az USS Yamato olyan, mint egy borostyánba ragadt légy, azt mondta: olyan, mint Picard kapitány legénysége, aki felfedezte az USS Yamato-t, visszalépett az időben, és a Yamato-n minden pontosan olyan, mint volt a hajó legutóbbi értesülésének x évében. Semmi sem romlott el és nem romlott el.
Ha lehetséges, hogy egy dinoszaurusz elakadt a borostyánban, láttuk volna a szemét, bőrét, haját stb. Sajnos a borostyán egy fenyőfa nedvéből származik, tehát a borostyánban csak a rovarok ragadtak el.;)
megjegyzések
- A kérdés a következő: « Hogyan fejezzük ki ezt a kifejezést franciául ç ais. »