Személyes használatomban a " analóg " szavak és az " analóg " a szó két különböző jelentéséhez van hozzárendelve.

Az egyik kifejezetten a nem digitális jelek, például:

Az analóg óra 5:37.

A fonográf csak analóg jelekkel működik.

Míg a másikat egy másik anyagra való hivatkozásként használják:

A távolról aktivált a laptopokba beépített webkamerák egy hidegrázó analógok a George Orwell “s 1984 távcsövei számára.

Hasonló felosztás van a " párbeszédpanelen " és

párbeszéd ", amelyek kifejezetten a számítógépes grafikus felhasználói felület üzenetablakára és a beszélt beszélgetésre utalnak.

Azonban az összes szoftver nyelvi csomagban, amellyel valaha találkoztam, a szavak mindig kizárólag analóg és párbeszéd vagy analóg és párbeszédek lesznek, az amerikai, illetve a brit angol nyelv számára. Hasonlóképpen, amikor azt látom, hogy a legtöbb ember ezeket a szavakat írja be, akkor általában a " párbeszédpanelt " fogja használni a beszélt beszélgetésre való hivatkozás és amerikai szereplés érdekében, vagy használja az " dialog " üzenetablakot, és legyen brit.

A kérdésem az, hogy ez analóg / analóg osszon el egy regionális változatot a kanadai írásmódban, vagy csak valami olyasmi, amit személyesen vettem át? Megteszi ezt valaki más, vagy bármely más embercsoport?

Hozzászólások

  • Úgy gondolom, hogy ' csak te. Hasonló benyomásom volt a ' dezorientált ' szemben ' dezorientált ' … magyar .stackexchange.com / questions / 204767 / … Ennek a hatásnak meg kell adnia egy szót, amelynek során egy adott regionális helyesírási variációt gyakrabban használnak egy adott kontextus.
  • Számítástechnikai háttérből származik, hogy a " analóg / analóg " közötti különbség ismert engem, de ' soha nem vettem észre " párbeszéd / párbeszéd " valaha.
  • A párbeszédpanel nem csak a számítógépekre vonatkozik. Beszélt beszélgetésekre is utal. A kettő csak alternatív írásmód. Feltételezem, hogy ugyanez vonatkozik az analógra is, amelyet korábban az elektromos cikkekre írtam, különösen BrE-ben.
  • Lehet, hogy regionális vagy kanadai, de lehet, hogy nem, de ' csak a helyesírás változata, nem pedig a jelentés változata. A helyesírás-variáció normális, és nem jelez semmit, csak azt, hogy a különböző emberek a különböző írásmódokat kedvelik.
  • @Oldcat Ismerem " párbeszédpanelt " az amerikai angol beszélgetésre utal. ' Azt kérdezem, vajon az erre vonatkozó döntés ha nem van-e regionális szempontból valahol.

Válasz

Dialog vs dialog és analóg és analóg egyszerűen helyesírási különbségek, és egyetlen főbb szótárban sem ismerik fel őket megtalálni), mint amelyeknek külön meghatározása van.

A kifejezetten az elektrotechnikához és a számítástechnikához kapcsolódó technológiai szókincs a rövidebb formákat részesíti előnyben, és emiatt láthatjuk, hogy ezeket a formákat olyan helyeken alkalmazzák, ahol a hagyományosabb forma egyébként előnyben kell részesíteni.

Azt hiszem, ez hasonló a színház és a színház , ahol a színházi közösség egyes amerikai beszélői különállónak tekintik a szavakat, bár nincs formalizált vagy széles körben elismert megkülönböztetés.

Megjegyzések

  • Apropó színház és színház , a center és center " középpont " és " épületként is használatos / place ".
  • Hasonlóképpen, szinte mindenki programoz számítógépet, pedig a program a szabvány helyesírás az Egyesült Királyságban
  • @JoeZ.valójában a center vs center pontosan olyan, mint a színház vs színház . Vannak, akik különbséget tesznek, de ezt nem ismerik széles körben vagy hivatalosan nem ismerik el: grammarist.com/spelling/center-centre
  • Nyilvánvaló, ha " vásárlásod van " ők ' egy bevásárlóközpont ", pedig nem egy " bevásárlóközpont " .
  • @PeterShor: Igaz, bár ez ' kissé más eset (IMHO), mert a " program " igeként használják. OTOH, nagyon szokatlan lenne látni a " számítógépes programot "; Feltételezem, hogy a " számítógépes értelemben vett " program zsargónévé vált, és a helyesírás ebben a kontextusban egységes. Talán a " párbeszéd / párbeszéd " is ugyanezt a sorsot éri. Inkább a " párbeszédet részesítem előnyben " normál írásban, de természetesen a " -t kell használnom. párbeszédablak " GUI-kód írásakor, és ' buta (és zavaró) használni a " dialog " az aktív kódban, de " dialog " a ' s megjegyzéseket. 🙂

Válasz

Míg az Atlanti-óceán mindkét oldalán sokan nem tesznek különbséget a kontextusban , Ön biztosan nem egyedül teszi ezt a különbséget. Például lásd: http://grammarist.com/spelling/analog-analogue/

Kanadai emberként döntéseket kell hoznom a következőkről: mikor kell használni a brit és mikor az amerikai helyesírásokat, annak a ténynek köszönhetően, hogy “viszonylag szabadon választhatunk”, nem. Ennek eredményeként valószínűleg / gyakrabban találkozom ezekkel a megkülönböztetésekkel, mint azok az emberek, akik nem ellenőrzik, mert úgy érzik, hogy kötődnek nemzeti helyesírásukhoz. Szeretem és hasznosnak tartom, amikor az ilyen különbségeket fel lehet használni a jelentések vagy összefüggések megkülönböztetésére. Miért ne őrizné meg az árnyalatokat, mondom! Tehát, igen, őrizze meg a különbséget.

Megjegyzések

  • Nem tudnék többet megegyezni. Az árnyalatok fontosak kifejezés, és azt is gondolom, hogy különbség van a műszakilag helyes és a csupán elfogadottak között, ezért úgy gondolom, hogy ennek kell lennie az elfogadott válasznak. Én azonban csak egy brit vagyok, aki elakadt az útjában.

Válasz

Egyes szavak a franciáktól származnak, és az angol nyelvre való átíráskor megváltoztatták a helyesírást, néha az államokban és nem Nagy-Britanniában, pl. center (USA) és center (brit és francia). Ez megegyezik az analóg nal, amely egy francia szó, amelynek jelentése francia és angol nyelven is azonos.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük