Személyes használatomban a " analóg " szavak és az " analóg " a szó két különböző jelentéséhez van hozzárendelve.
Az egyik kifejezetten a nem digitális jelek, például:
Az analóg óra 5:37.
A fonográf csak analóg jelekkel működik.
Míg a másikat egy másik anyagra való hivatkozásként használják:
A távolról aktivált a laptopokba beépített webkamerák egy hidegrázó analógok a George Orwell “s 1984 távcsövei számára.
Hasonló felosztás van a " párbeszédpanelen " és
párbeszéd ", amelyek kifejezetten a számítógépes grafikus felhasználói felület üzenetablakára és a beszélt beszélgetésre utalnak.
Azonban az összes szoftver nyelvi csomagban, amellyel valaha találkoztam, a szavak mindig kizárólag analóg és párbeszéd vagy analóg és párbeszédek lesznek, az amerikai, illetve a brit angol nyelv számára. Hasonlóképpen, amikor azt látom, hogy a legtöbb ember ezeket a szavakat írja be, akkor általában a " párbeszédpanelt " fogja használni a beszélt beszélgetésre való hivatkozás és amerikai szereplés érdekében, vagy használja az " dialog " üzenetablakot, és legyen brit.
A kérdésem az, hogy ez analóg / analóg osszon el egy regionális változatot a kanadai írásmódban, vagy csak valami olyasmi, amit személyesen vettem át? Megteszi ezt valaki más, vagy bármely más embercsoport?
Hozzászólások
- Úgy gondolom, hogy ' csak te. Hasonló benyomásom volt a ' dezorientált ' szemben ' dezorientált ' … magyar .stackexchange.com / questions / 204767 / … Ennek a hatásnak meg kell adnia egy szót, amelynek során egy adott regionális helyesírási variációt gyakrabban használnak egy adott kontextus.
- Számítástechnikai háttérből származik, hogy a " analóg / analóg " közötti különbség ismert engem, de ' soha nem vettem észre " párbeszéd / párbeszéd " valaha.
- A párbeszédpanel nem csak a számítógépekre vonatkozik. Beszélt beszélgetésekre is utal. A kettő csak alternatív írásmód. Feltételezem, hogy ugyanez vonatkozik az analógra is, amelyet korábban az elektromos cikkekre írtam, különösen BrE-ben.
- Lehet, hogy regionális vagy kanadai, de lehet, hogy nem, de ' csak a helyesírás változata, nem pedig a jelentés változata. A helyesírás-variáció normális, és nem jelez semmit, csak azt, hogy a különböző emberek a különböző írásmódokat kedvelik.
- @Oldcat Ismerem " párbeszédpanelt " az amerikai angol beszélgetésre utal. ' Azt kérdezem, vajon az erre vonatkozó döntés ha nem van-e regionális szempontból valahol.
Válasz
Dialog vs dialog és analóg és analóg egyszerűen helyesírási különbségek, és egyetlen főbb szótárban sem ismerik fel őket megtalálni), mint amelyeknek külön meghatározása van.
A kifejezetten az elektrotechnikához és a számítástechnikához kapcsolódó technológiai szókincs a rövidebb formákat részesíti előnyben, és emiatt láthatjuk, hogy ezeket a formákat olyan helyeken alkalmazzák, ahol a hagyományosabb forma egyébként előnyben kell részesíteni.
Azt hiszem, ez hasonló a színház és a színház , ahol a színházi közösség egyes amerikai beszélői különállónak tekintik a szavakat, bár nincs formalizált vagy széles körben elismert megkülönböztetés.
Megjegyzések
- Apropó színház és színház , a center és
center " középpont " és " épületként is használatos / place ". - Hasonlóképpen, szinte mindenki programoz számítógépet, pedig a program a szabvány helyesírás az Egyesült Királyságban
- @JoeZ.valójában a center vs center pontosan olyan, mint a színház vs színház . Vannak, akik különbséget tesznek, de ezt nem ismerik széles körben vagy hivatalosan nem ismerik el: grammarist.com/spelling/center-centre
- Nyilvánvaló, ha " vásárlásod van " ők ' egy bevásárlóközpont ", pedig nem egy " bevásárlóközpont " .
- @PeterShor: Igaz, bár ez ' kissé más eset (IMHO), mert a " program " igeként használják. OTOH, nagyon szokatlan lenne látni a " számítógépes programot "; Feltételezem, hogy a " számítógépes értelemben vett " program zsargónévé vált, és a helyesírás ebben a kontextusban egységes. Talán a " párbeszéd / párbeszéd " is ugyanezt a sorsot éri. Inkább a " párbeszédet részesítem előnyben " normál írásban, de természetesen a " -t kell használnom. párbeszédablak " GUI-kód írásakor, és ' buta (és zavaró) használni a " dialog " az aktív kódban, de " dialog " a ' s megjegyzéseket. 🙂
Válasz
Míg az Atlanti-óceán mindkét oldalán sokan nem tesznek különbséget a kontextusban , Ön biztosan nem egyedül teszi ezt a különbséget. Például lásd: http://grammarist.com/spelling/analog-analogue/
Kanadai emberként döntéseket kell hoznom a következőkről: mikor kell használni a brit és mikor az amerikai helyesírásokat, annak a ténynek köszönhetően, hogy “viszonylag szabadon választhatunk”, nem. Ennek eredményeként valószínűleg / gyakrabban találkozom ezekkel a megkülönböztetésekkel, mint azok az emberek, akik nem ellenőrzik, mert úgy érzik, hogy kötődnek nemzeti helyesírásukhoz. Szeretem és hasznosnak tartom, amikor az ilyen különbségeket fel lehet használni a jelentések vagy összefüggések megkülönböztetésére. Miért ne őrizné meg az árnyalatokat, mondom! Tehát, igen, őrizze meg a különbséget.
Megjegyzések
- Nem tudnék többet megegyezni. Az árnyalatok fontosak kifejezés, és azt is gondolom, hogy különbség van a műszakilag helyes és a csupán elfogadottak között, ezért úgy gondolom, hogy ennek kell lennie az elfogadott válasznak. Én azonban csak egy brit vagyok, aki elakadt az útjában.
Válasz
Egyes szavak a franciáktól származnak, és az angol nyelvre való átíráskor megváltoztatták a helyesírást, néha az államokban és nem Nagy-Britanniában, pl. center (USA) és center (brit és francia). Ez megegyezik az analóg nal, amely egy francia szó, amelynek jelentése francia és angol nyelven is azonos.