Tudom, hogy ez egy kicsit túl egyszerűnek tűnhet, de szeretném tudni, hogy a következő állítások helyesek-e, és van-e különbség köztük.
-
Abból, amit megértek, a Biblia csak egy istenről tanít.
-
Amire értem, a Biblia csak egy istenről tanít .
Ez lehet, hogy furcsa, de én kitalálom a dolgokat, és lehet, hogy ezek nem a legjobb példák, de megpróbáltam. Azt is el kell mondanom, hogy azt sem tudom, hogy a második nyelvtani vagy valós kifejezés-e. Kérlek, ne ítélkezz, mivel még sokáig nem hallom az ilyen jellegű kifejezéseket.
Válasz
Ez nem ” Ez valójában nyelvtani kérdés. Az első mondatnak van értelme, míg a másodiknak nincs értelme. Az a mondat, amelyből megértem, hogy a Biblia csak egy istenről tanít. csak az isten. “A második mondatnak azonban egyszerűen nincs igazi jelentése.
Van egy tippem, hogy miért teszed fel ezt a kérdést. Javíts ki, ha tévedek, de te beszélsz Spanyol? Spanyolul a “por” szó, amely nagyjából fordít “for” -ra, jelentheti “miatt”. Akkor azt gondolhatnád, hogy a “for” = “miatt”, és ezért “Amiért értek” azt jelenti, “amit értek”. Angolul azonban ez nem így működik.
A lényeg, az első mondat működik, míg a második nem.
Megjegyzések
- Teljesen igazad van spanyolul beszélő vagyok, akit megpróbáltam lefordítani belőle, ezért gondoltam, hogy felteszem, hogy biztos legyek benne. Köszönet
- @ManuelHernandez ' üdvözlünk. ' valójában spanyolul tanulok, ezért örülök, hogy ' örülök, hogy már megtanultam, mit > por " azt jelenti. : P
- És hogy őszinte legyek, megpróbáltam lefordítani a " por lo que yo entiendo la biblia ense ñ a de un dios solamente. " ha úgy látja, a " -et kaptam azért, amit értek >
from " por lo que yo entiendo "