Tudom, hogy ez egy kicsit túl egyszerűnek tűnhet, de szeretném tudni, hogy a következő állítások helyesek-e, és van-e különbség köztük.

  1. Abból, amit megértek, a Biblia csak egy istenről tanít.

  2. Amire értem, a Biblia csak egy istenről tanít .

Ez lehet, hogy furcsa, de én kitalálom a dolgokat, és lehet, hogy ezek nem a legjobb példák, de megpróbáltam. Azt is el kell mondanom, hogy azt sem tudom, hogy a második nyelvtani vagy valós kifejezés-e. Kérlek, ne ítélkezz, mivel még sokáig nem hallom az ilyen jellegű kifejezéseket.

Válasz

Ez nem ” Ez valójában nyelvtani kérdés. Az első mondatnak van értelme, míg a másodiknak nincs értelme. Az a mondat, amelyből megértem, hogy a Biblia csak egy istenről tanít. csak az isten. “A második mondatnak azonban egyszerűen nincs igazi jelentése.

Van egy tippem, hogy miért teszed fel ezt a kérdést. Javíts ki, ha tévedek, de te beszélsz Spanyol? Spanyolul a “por” szó, amely nagyjából fordít “for” -ra, jelentheti “miatt”. Akkor azt gondolhatnád, hogy a “for” = “miatt”, és ezért “Amiért értek” azt jelenti, “amit értek”. Angolul azonban ez nem így működik.

A lényeg, az első mondat működik, míg a második nem.

Megjegyzések

  • Teljesen igazad van spanyolul beszélő vagyok, akit megpróbáltam lefordítani belőle, ezért gondoltam, hogy felteszem, hogy biztos legyek benne. Köszönet
  • @ManuelHernandez ' üdvözlünk. ' valójában spanyolul tanulok, ezért örülök, hogy ' örülök, hogy már megtanultam, mit > por " azt jelenti. : P
  • És hogy őszinte legyek, megpróbáltam lefordítani a " por lo que yo entiendo la biblia ense ñ a de un dios solamente. " ha úgy látja, a " -et kaptam azért, amit értek >

from " por lo que yo entiendo "

  • @ManuelHernandez Ugyanúgy, A ' olyan zavaró, hogy " lo que ", de nem " lo quien. "
  • Igen, nem tudok ' gondolni egy kifejezés, ahol használhatja a " lo quien " igazat
  • Vélemény, hozzászólás?

    Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük