Néhány évvel ezelőtt angol tanárunkkal tanulmányoztuk a londoni paralimpia megnyitó ünnepségét. A következő szavak (amelyeket Sir Ian McKellen mondott, ha jól emlékszem) továbbra is visszhangoznak a fejemben:
Miranda, menj ki a világra.
Ön mindnyájunk számára összegyűlik, a szemünk, a fülünk és a szívünk?
(lásd: itt az átiratért)
Ez az idézet látszólag valamilyen módon kapcsolódik Shakespeare Tempestjéhez. Tanárunk elmagyarázta nekünk, hogy szerinte milyen szép a " kifejezés, hogy kijusson a világra ". Motivációként vette fel számunkra, hogy: 1. egyszer elolvassuk Shakespeare-t (még ha nem is vagyunk angol anyanyelvűek), 2. valójában kijövünk a világra!
Tehát néhány évvel később, én valójában kiment egy kicsit a világba, és elkezdte olvasni Shakespeare-t és különösen a Tempest-et. (Zseniális tanár volt!) De csalódott voltam, hogy a Tempestben nem találtam meg a szeretett szavakat. A szöveget egyedül is megnézheti, nincsenek ott!
És számomra az is látszik, hogy valójában nincs benne, hogy Prospero olyan nagy szabadságot ad Mirandának, hogy kijusson a világra. Igen, megúszik apja tekintélyét, elhagyja a szigetet és felfedezi ezt a " bátor új világot ". De én nem nézze meg, hogy ő lesz Prospero és mások " szeme, füle és szíve ".
Tehát nekem néhány kérdés:
-
Mi az eredete annak a szövegnek, amelyet a nyitóünnepségen ejtettek, ha az nem közvetlenül a Tempestről származik?
-
Összeegyezik-e legalább a Tempest történetével? Miért?
-
A " kifejezésnek ki kellett mennie a világba " amelyet Shakespeare talált ki? Melyik szövegben?
Válasz
Michael Coveney, a 2012. augusztus 29., szerda | független színházi kritikus szerint Sir Ian McKellan elvesztette forgatókönyvét és rögtönzött.
Színházi kritikus nézete: Uram Ian McKellen rögtönöz, amikor Miranda lebeg a paralimpia megnyitóján.
De elvesztette a forgatókönyvét, ezért modern rögtönzést rögtönzött, és felszólította lányát, Mirandát, aki a kerekesszékben lebegett, hogy “menjen”. ki a világba … és ragyogjon fényt az emberiség gyönyörű sokszínűségére “.
Írástudó volt, de nem volt Shakespeare. És – sajnálom, hogy bulizós vagyok a barátságos játékokon – ez kissé banális volt.
Sir Ian távolról lövött, és nem viselkedett távolról hangzatosan, ami valami. Talán ő duzzogásban volt: végül is Prospero sorait a múlt hónapban tartott nyitóünnepségen Ken Branagh becézte.
A cikk egy nagyszerű kép Sir Ianről, és leírja Stephen Hawking parancsát Mirandának, hogy “legyen kíváncsi”.
Nem “a világra menjek” kifejezés eredetét találtam, hanem “a világ” a te osztrigád “- Shakespeare találta ki a” Windsor vidám feleségei “c. Lásd: Mi a jelentése és eredete a (z) " kifejezésnek, a világ az osztriga "?
megjegyzések
- De a " világ általános jelentése ' s az osztrigád " inkább más, mint amit Shakespeare szánt (legalábbis ahogy olvastam). " Miért, akkor a világ ' az enyém osztriga, amelyet én karddal nyitok meg. " – Vagyis a világ ' nem ajándék, hanem valami, amit a Pisztoly erőszakkal jelent.
- @jamesqf Idézve a következő válaszok egyikébe: az általam megadott hivatkozás " Örököljük a kifejezést, az eredeti erőszakos konnotáció hiányában, ami azt jelenti, hogy a világ a miénk. "
Válasz
Lehetséges, hogy Sir Ian öntudatlanul felidézte az ifjúkorában hallott sorokat, elvesztette forgatókönyvét :
Menjetek békésen a világba;
legyetek bátrak;
ragaszkodjatok a jóhoz;
ne tegyen senkinek rosszat a gonoszért; erősítse meg a gyengeséget; támogassa a gyengét;
segítse a sanyargatottakat; tiszteljen minden embert.
szeresse és szolgálja az Urat,
örül a Szentlélek erejének. ;
Sajnos az 1 Thesszalonikaiak 5 adaptációja névtelen, bár blogbejegyzés eredetileg az amerikai püspököknek tulajdonítja az 1890-es években.Annak ellenére, hogy ezt az áldást akkor még hivatalosan nem fogadták el, a presbiteriánusok hasonló jellegűek voltak, mint a saját családi kapcsolatai.