Egy nagy pénzügyi szolgáltató cégnél dolgozom Németországban, ahol meglehetősen formális módjaink vannak. Van egy vezetőnk, aki gyakran használja a “jó dolgok” kifejezést, hogy kommentálja a haladást és az eredmények eredményeit, a kisebb feladatoktól kezdve a nagy, jelentős projektekig. Ezt kétoldalú helyzetekben és nagy megbeszéléseken egyaránt teszi.
“Ő angolul beszél, és én nem”, de minden alkalommal, amikor meghallom a kifejezést, úgy érzem, hogy ez teljesen alkalmatlan az üzletünkben. kontextus.
Mennyire informális a “jó dolog”?
Megjegyzések
- youtube.com/watch?v=WDgq-K2oYLo
- Az egyetlen definíciót, amelyet a városi szótárból találtam . Tehát, igen, ez ' nagyon informális .
- ez ' s kevésbé informális, mint a " jó szar ".
- I ' Hallottam, hogy itt, az Egyesült Államokban az irodában használják, de ne feledje, hogy az Egyesült Államok általában kevésbé formális, mint más országok. Ezenkívül az informatikában is id = “dd13a330ae”>
kezdetben nagyon informális iparág. Nem várnám el, hogy a bankárok és az ügyvédek ezt használják ügyfeleik, de szoros csapatban vagy munkatársak között ' hihető, hogy egy amerikai használja.
Válasz
Nagyon informális
Jó / nagyszerű / kedves dolgok! (informális)
- valami, amit azért mondasz, hogy bátoríts vagy dicsérj valakit:
- ” Az értékesítési adatok ezen a héten magasabbak. “” Remek dolgok! “
(Cambridge.Dictionary)
-
I szerintem nem helyénvaló. Ha az üléseken lennék, ezt a felhasználást kedves minőségnek tekinteném (különösen, ha Alan Partridge-szerű “kedves dolgok” lennének). Véleményem szerint enyhítené a hangulatot anélkül, hogy tiszteletlenséget mutatna vagy elbagatellizálná a helyzetet.
-
Ez valószínűleg egy brit / német kultúrális különbség.
-
Nem lenne helyénvaló azonban, ha hivatalos dokumentum.