Néha a Google Translate t használom szöveg / angol / francia fordítására eszperantóra / eszperantóra.
A Google Translate elég jó, vagy kerülnöm kell?
Válasz
Nem szeretném ” nem ajánlom fordításra eszperantóra. A tapasztalt eszperantó beszélők azonnal megérzik a gugli eszperantó illatát, amikor elolvasják, amint minősége javul elég szegényes.
Egyszer kaptam egy e-mailt egy nőtől, aki tetoválásként akart néhány mondatot eszperantóul. Megkérdezte tőlem, hogy helyes-e, és én azt gondoltam: Olyan illata van, mint a Google fordítójának.
Rövid: Ne használja a Google fordítót, ha az nem csak az Ön személyes megértése érdekében szolgál.
Válasz
Rendszeresen “tartalékként” használom az eszperantó tweetek olvasásakor. Úgy tűnik, hogy problémái vannak az összetett szavakkal, és nem szeretnék ” ne mindig bízz benne fordításra eszperantóra. A másik irány számára ez elég jónak tűnik.
Eszperantó nyelvre történő fordításhoz általában magam szoktam menni, majd a Google-t arra kérem, hogy erősítse vissza angolra. A nyelvtani képességeimben jobban bízom, mint a gépben. Az egyes szavak fordítása rendben van, tekintettel arra az óvatosságra, hogy az egyetlen szó fordítása a szövegkörnyezet hiánya miatt nehéz.
Összefoglalva tehát: azt mondanám, hogy jó kiindulópontot ad, de ne bízzon vakon.
Válasz
Van egy barátom, aki nem beszél eszperantóul, de megpróbálja az eszperantót beépíteni néhányba az e-mailjeit nekem, mert szerinte nagyon jó, hogy én beszélem. Mindig szellemileg le kell fordítanom minden szót angolra, hogy megértsem, mit mond, mert a Google Fordítót használja, így egy olyan mondat, mint a „nos, nagyon jó”, lefordítva „puto, tio estas bela malvarmeta” vagy valami hasonló . A Google Fordítóról szintén ismert, hogy nagyon furcsa szokása az “eszperantó” szó “angolra” fordítása, de csak néha.
Egy kis mulatság kedvéért írja be az “esperanton cxiuj parolos!” (nagy “e” betű nélkül), és fordíts angolra.
Megjegyzések
- Egy másik példa: " La hundo manĝas la oston " ugyanaz, mint " La hundon manĝas la osto " – Csak lefordítja a szavakat a megjelenésük sorrendjében. (Emellett " Manĝas la hundo la oston " és " La hundo la oston manĝas A " fordítás az eredetivel megegyező sorrenddel történik; hasonlóképpen, ha melléknevet tesz a főnév után.
Válasz
Néha a Google fordító adja a legjobb egyezést. Azt tanácsolom, hogy használjon több fordítót és szótárt, és hasonlítsa össze az eredményeket a keresett kontextusnak megfelelően. Néhányat megemlítve:
Válasz
Egy érdekes kivétel a már adott válaszoktól, néha az eredmények rendkívül pontosak. Nem eszperantistával dolgoztam egy projekten, és küldött nekem egy szöveget, amelyet a Google Fordító futtatott. Általában azt mondtam volna neki, hogy ennek valójában semmi haszna, de az általa küldött fordítások nyelvtanilag helyesek és meglehetősen költői voltak (ez egy olyan vers volt, amin átfutott.) Nagyon meglepődtem.
Amikor Még mélyebben belemélyedtem, és megtudtam, hogy a Google Fordító eredményei megegyeztek a vers eredeti eszperantó változatával. Fordítást kapott, de nem találta az eredetit. Nem vagyok biztos benne, hogyan működik a Google Fordító, de elég világosnak tűnik, hogy valaki mindkét verziót betáplálta a rendszerbe – tehát a GT nem igazán fordított, hanem felismerte a verset, és kiköpte az ember által írt fordítást, amelyből tanulni kapott.
Válasz
Nem, a Google Fordító nem tökéletes senki nyelvén és eszperantóban sem. A Duolingo tanfolyamok során megértettem és azt is megnéztem, hogy fordításom főként helyes-e. Az első eszperantóra írt e-mailemnél is csak ezt a szolgáltatást használtam, hogy ellenőrizzem, jól írtam-e, de csak egy emberi szem képes fantasztikus eszperantót készíteni.
Válasz
Nagyon sok nyelvtani hibával találkozom. Ha gépi fordítást használ, és a nyelvtan ellenőrzi az eredményeket, akkor az elég pontos, de még mindig nem tökéletes. Ez az a nyelvtani ellenőrző, amelyet használok: http://beta.visl.sdu.dk/visl/eo/tools/spelling.php
Ha egy mondatnak sok mondata van , a gépi nyelvtani ellenőrzők nem járnak jól.