Megállapítottam, hogy japánul vannak olyan szavak, amelyek angolul megfelelnek a „mennynek”. A menny alatt a paradicsomi túlvilág fogalmát értem. A két leggyakoribb a korlátozott és hibás személyes tapasztalataim között:
天国 (valamint csak 天) és 極 楽, amelyeket gyakran hasznosnak fordítok “paradicsom”
Kézenfekvő, és a saját (ismét hibás) gondolkodásmódom szerint kissé szigorúbbnak látom 天国-t, míg has 楽-nak talán van érzékibb érzés.天国 inkább a natív japán mítoszokhoz és a valláshoz (shintoizmushoz) társítom, míg 極 楽 inkább buddhista érzéssel rendelkezik (és így nem pusztán japán), mint a buddhizmus Tiszta Föld iskolájából származik.
Kíváncsi vagyok, vannak-e más kifejezések a menny számára széles körben használtak, valamint az egyes szavak eltérő érzése és árnyalata. Az is érdekel, hogy a japán keresztények melyik szót használják a keresztény menny számára, és valóban, ha egy bizonyos hitű szakemberek diszkriminálják a mennyország szókincsét.
Hozzászólások
Válasz
Nem küldhetek hozzászólásokat, ezért ide kapcsolom:
http://ja.wikipedia.org/wiki/天国
Ez megmondja, hogy a vallás milyen kifejezést használ.
Vegye figyelembe a 楽 園 {ら く え ん} és a パ ラ ダ イ ス
megjegyzések h3 ábrás kifejezést is >
- A cikkből úgy tűnik, hogy a 天国-t elsősorban keresztény kifejezésnek tartják.
- Választ adok erre a válaszra. Annak ellenére, hogy ' sok égre vonatkozó szó japánul, a 楽 園 és 天国 a leggyakrabban használt szavak. A használat egy kontextustól függ.
Válasz
Példák: …
天国 (Tengoku), amely a mennyország a kereszténység és az iszlám,
天 (Tíz), amelyet a konfucianisták gyakran metafizikus dologként használnak valamihez odafent,
浄土 (Jodo), amely a buddhisták ” Mennyország.
vagy
黄泉 , 黄泉 の 国 (Yomi, Yomino-Kuni), amely a japán régi mitológia holt világa
és legalább 10-et és még többet tudtam megtalálni.
Azt hiszem, hogy miért van ilyen sok, a konfucianizmus, valamint a shintoizmus és a buddhizmus elterjedtségének köszönhető. Keveredtem, de a nyugati értelemben vett kereszténység nem.
Válasz
Azt állítom, hogy a buddhizmus eleme nem pusztán japán. A sintó és a buddhizmus egyaránt asszimilálódik a vallás japán megértésébe.
Japán barátom szerint nincs megkülönböztetés 天国 és 極 楽 között a megértésében. Azt mondja azonban, hogy az utóbbit kevésbé használják, és egy idősebb férfi mondaná, aki éppen kap egy masszázs, az öröm kifejezése. Míg a 天国 inkább hasonlít arra a tényleges helyre, ahová elképzelte, hogy elhullott kedvence eljutott.
(De ha egy jámbor japán buddhistát vagy keresztényt kérdeztek, a válasz más lehet.)
János evangéliumának japán fordításában olvastam, hogy a mennynek használt szó csak 天 (て ん) volt.
桃源郷【とうげんきょう】
, ami egy " Shangri-La " fajtát jelent, de én nem ' nem tudja, hogy ez túlvilágot jelent-e, vagy csak földi utópiát jelent.