Megállapítottam, hogy japánul vannak olyan szavak, amelyek angolul megfelelnek a „mennynek”. A menny alatt a paradicsomi túlvilág fogalmát értem. A két leggyakoribb a korlátozott és hibás személyes tapasztalataim között:

天国 (valamint csak 天) és 極 楽, amelyeket gyakran hasznosnak fordítok “paradicsom”

Kézenfekvő, és a saját (ismét hibás) gondolkodásmódom szerint kissé szigorúbbnak látom 天国-t, míg has 楽-nak talán van érzékibb érzés.天国 inkább a natív japán mítoszokhoz és a valláshoz (shintoizmushoz) társítom, míg 極 楽 inkább buddhista érzéssel rendelkezik (és így nem pusztán japán), mint a buddhizmus Tiszta Föld iskolájából származik.

Kíváncsi vagyok, vannak-e más kifejezések a menny számára széles körben használtak, valamint az egyes szavak eltérő érzése és árnyalata. Az is érdekel, hogy a japán keresztények melyik szót használják a keresztény menny számára, és valóban, ha egy bizonyos hitű szakemberek diszkriminálják a mennyország szókincsét.

Hozzászólások

  • Meglepő módon úgy tűnik, hogy a wikipédiának nincs japán " paradicsomi " oldala más nyelvekről linkelve!
  • Ott szintén 桃源郷【とうげんきょう】, ami egy " Shangri-La " fajtát jelent, de én nem ' nem tudja, hogy ez túlvilágot jelent-e, vagy csak földi utópiát jelent.
  • van még információja erről? barátom ugyanarra a lekérdezésre válaszolt ezzel a rejtélyes üzenettel: 桃 が 咲 く 天国 " Nem vagyok biztos benne, de emlékszem, hogy Tougenkyou egy paradicsom, ahol barackfák és virágok nyílnak, és gyönyörű eséseket lát a tougen faluban. "
  • 桃源 郷 egy kínai legenda, de a kifejezés jól ismert Japánban is (nem tudom ' nem tudom, hogy a tényleges legenda mennyire ismert …). Lásd itt: hu.wikipedia.org/wiki/The_Peach_Blossom_Spring

Válasz

Nem küldhetek hozzászólásokat, ezért ide kapcsolom:

http://ja.wikipedia.org/wiki/天国

Ez megmondja, hogy a vallás milyen kifejezést használ.

Vegye figyelembe a 楽 園 {ら く え ん} és a パ ラ ダ イ ス

megjegyzések

  • A cikkből úgy tűnik, hogy a 天国-t elsősorban keresztény kifejezésnek tartják.
  • Választ adok erre a válaszra. Annak ellenére, hogy ' sok égre vonatkozó szó japánul, a 楽 園 és 天国 a leggyakrabban használt szavak. A használat egy kontextustól függ.

Válasz

Példák: …

天国 (Tengoku), amely a mennyország a kereszténység és az iszlám,

(Tíz), amelyet a konfucianisták gyakran metafizikus dologként használnak valamihez odafent,

浄土 (Jodo), amely a buddhisták ” Mennyország.

vagy

黄泉 , 黄泉 の 国 (Yomi, Yomino-Kuni), amely a japán régi mitológia holt világa

és legalább 10-et és még többet tudtam megtalálni.

Azt hiszem, hogy miért van ilyen sok, a konfucianizmus, valamint a shintoizmus és a buddhizmus elterjedtségének köszönhető. Keveredtem, de a nyugati értelemben vett kereszténység nem.

Válasz

Azt állítom, hogy a buddhizmus eleme nem pusztán japán. A sintó és a buddhizmus egyaránt asszimilálódik a vallás japán megértésébe.

Japán barátom szerint nincs megkülönböztetés 天国 és 極 楽 között a megértésében. Azt mondja azonban, hogy az utóbbit kevésbé használják, és egy idősebb férfi mondaná, aki éppen kap egy masszázs, az öröm kifejezése. Míg a 天国 inkább hasonlít arra a tényleges helyre, ahová elképzelte, hogy elhullott kedvence eljutott.

(De ha egy jámbor japán buddhistát vagy keresztényt kérdeztek, a válasz más lehet.)

János evangéliumának japán fordításában olvastam, hogy a mennynek használt szó csak 天 (て ん) volt.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük