A kérdésemre válaszolva a “gyūdon” és a “gyūmeshi” közötti különbség Megtudtam, hogy a “meshi” csak főtt rizst jelent. De azt hittem, hogy a “gohan” főtt rizst jelent, szóval kérem, mi a különbség?

Már tudom, hogy a “go-” megtisztelő előtag, és azt hiszem, azt mondták nekem, hogy “gohan” néha az étel általános szavaként is használható. De vajon ennyi van benne?

Válasz

Figyelje meg:

meshi
ご 飯 gohan

Mindkettő ugyanazt jelenti, ami a (főtt) rizs és / vagy étkezés . Mivel a rizs a japán konyha elengedhetetlen része, a két jelentés nagyon átfedésben van. Mint mondta, a ご 〜 go- egy megtisztelő előtag, amely ご 飯 gohan t teszi az udvariasabb beszédekben használt politikus alternatívává.

昼 飯 hirumeshi
昼 ご 飯 hirugohan

Mindkettő “ebédet” jelent (szóval “déli étkezés / rizs”), de használatuk udvariasság alapján eltér:

昼 飯 を 食 っ て く em> hirumes szia o kuttekuru – “fogok kapni egy falatot” (köznyelvi)
昼 ご 飯 を 食 べ て き ま す hirugohan o tabetekimasu – “Kijövök ebédelni” (udvarias )

(a fordítások nagyjából megegyeznek az angol nyelv használatával)

Ne feledje, hogy a 飯 és 食 egyaránt ugyanaz, de a kiejtések a különféle udvariassági szinteknél nagyban különböznek. A meshi vel kialakítható legtöbb szó a gohan használatával is kifejezhető.

Néha az összetett szavak részeként az udvariasság kevésbé játszik szerepet és csak a szó eredete dönti el az olvasást:

焼 き 飯 yakimeshi – sült rizs, japán szó
炒飯 vagy チ ャ ー ハ ン chāhan – sült rizs, kínai szó

Válasz

Az udvariasságon kívül valójában nincs más különbség. De az udvariasság óriási különbség japánul. Például, ha a legvégsőkig vesszük, akkor azt mondjuk, hogy nincs különbség あ な 貴 és 貴 様 között japánul, mintha azt mondanánk, hogy nincs különbség a „Köszönöm” és a „Menj a pokolba” között. angolul. 🙂

飯 nem olyan felháborítóan udvariatlan, mint 貴 様, de bizonyos helyzetekben elég durva érzés lenne. A 食 う ige viszont valószínűleg udvariatlanabb, mint a 飯, és kerülném a használatát, amíg nem érzi elég jól magát a nyelvvel. A 食 べ る elég semleges ahhoz, hogy minden informális helyzetben felhasználható legyen.

Megjegyzések

  • jó példa a あ な た és a 貴 様

Válasz

ご 飯 {は ん} a 飯 {め し} 美化 語 {び か ご} változata, vagyis egy szépített változat. Általában a 美化 語 formája お / ご + a nem szépített verzió, de a ご 飯 kivétel. Egy másik kivétel a 腹 {は ら} → お な か, has. A は ん és a な か önmagában nem léteznek (ezekkel a jelentésekkel).

Ne feledje, hogy nem minden お / ご + főnév 美化 語, néhány 尊敬 語 {そ ん け い ご}, tiszteletteljes nyelv. Például.お 車 {く る ま}, autó. Így a saját hasáról mondhat お な か, a saját autójáról viszont nem.

Válasz

Egyetlen különbség, mint udvariasság az, amikor a 食 (eat) -vel együtt használod

ご 飯 を 食 べ る (gohan wo taberu )

め し を 食 う (meshi jaj kuu )

és a め し legtöbbször hiraganával van megírva, amennyire észrevettem.

Válasz

A gohan főtt rizst és ételt is jelenthet, mivel a hagyományos japán / kínai ételek főleg rizsből álltak.

A meshi a rizs mellett ételeket is jelenthet. .ひ る め し Hallottam, hogy ebédre használták.

Megjegyzések

  • Mindkettő mindkettőre vonatkozik.

Válasz

Az egyik különbség, hogy a gohan a kango (kínai szó), míg a meshi a wago (japán szó).

Megjegyzések

  • Ez nem helyes. Ez az igazság ellentéte. A kango általában akadémikusabb, formálisabb és férfiasabb. A Wago általában művészibb és nőiesebb, és lehet, hogy lehet ne légy udvarias. Általában tisztelem az írásodat, de le kell szavaznom ezt.
  • @sawa Köszönet. Arra gondoltam, hogy a Wikipedia mondja " A meshi szó, a kínai-japán go-han japán megfelelője durva és férfias (男性 語). " , de ez a bikagóról szólt, nem pedig a kengőről a wagóról.
  • @ user458 De szigorú meghatározások szerint ez a válasz helyes.ご 飯 kínai eredetű, 飯 japán őshonos. Csak előfordul, hogy ez a pár szokatlan.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük