A népdal dúdoltam: “A vasúton dolgoztam”, amikor eltaláltam ezt a kifejezést … Mi az eredete?
Úgy érzem, hogy az élethossz megalapozza, hogy a nap egy örökkévalóságnak érezheti magát. De azt vettem észre, hogy a jelző nem látszik pozitív körülmények között használni. Ez arra készteti a fülemet, hogy kiszorítsa azt a istenverte vel: a vasúton dolgoztam, az összes nap. Van itt igazság?
Megjegyzések
- Pontosan. ' egy napig dolgozott a vasúton, de ez sokkal, de sokkal hosszabbnak érzi magát.
- Éppen mellékjegyzetként: olasz megfelelője " az egész szent nap " és a konnotáció negatív a " szent ".
- Nem valószínű, hogy ez ' ' sa darált eskü.
- Ez a sor szinte szó szerint jelenik meg Edmund Spenser ' esküvői költeményében " Epithalamion " 1594-ből: " Készítsen lakomát ezért mindezek az élő hosszú napok, \ Ez a nap örökké számomra szent. ". Nyilvánvaló, hogy ' egy örömteli hosszú nap, nem véget nem érő. Az alábbi válasz további részleteket ad az eredetről. A népdal használata bizonyosan ravaszabb.
Válasz
Az egész életen át tartó nap: a kifejezést általában negatív konnotációval használják, túl hosszú, túl fárasztó időtartamra utalva:
- egész nap. Nos, természetesen elkapja a merevség érzését, amikor egy egész nap a számítógép előtt ül. Megőrülnék, ha egész életen át otthon kellene maradnom.
(McGraw-Hill Dictionary of Amerikai szólások és kifejező igék)
A kifejezéskereső szerint a “Vasúton dolgoztam” (1936) népdal A cité felelős lehet eredetéért, de a kifejezést valójában jóval azelőtt használták, és az “élethosszig tartó” kifejezés összetett és ősi eredetű.
A következő forrás azt mondja, hogy az “egész életen át tartó” jelző eredete meglehetősen régi, és eredetileg “kedves, szeretett”. Csak a 18. század végén változik jelentése “élethosszig, egész életen át”, valószínűleg az eredet szó misanalízise eredményeként:
Élett :
Az élettartam nem gyakori melléknév . Használata többnyire egyetlen kifejezésre korlátozódik, az egész életen át tartó napra, bár a XIX. Század végén az egész életen át tartó éjszaka is gyakori volt . Ezekben a kifejezésekben a szó egyszerűen a long jelző intenzívebb változata. De miért éljen-? Ezt a szót nem használjuk semmi más fokozására.
- Nos, a szó megy A tizenötödik század első felébe A Livelong-ot először Henry Lovelich A Szent Grál története című versében rögzítették, amelyet a Cambridge-i kéziratban találtak, a Corpus Christi Főiskola 80: És így vppon a yl ott állt Nasciens Al az élő hosszú nap ez a Manere. (És így a hegyen ott álltak a nemzetek a Az élethosszig tartó nap ebben a manerában lesz.
és
- Al that leve longe Nyht Into a Se megkereste Ryht-t (az egész életen át közvetlenül a tengerbe nézett.)
Lovelich valószínűleg 1410 körül írta a verset . A kézirat 1450 előtt származik. A dátum pedig arra utal, hogy miért használjuk a live- szót a szóban.
A megélhető élettartam nem utal az életre. Ehelyett az óangol leofból származik, jelentése kedves, szeretett . Közös germán gyökere van az óangol lufuval vagy szerelemmel.
Az élethosszig tartó élettartam vagy életre szóló jelentés ritkábban fordul elő. Ez az értelem a tizennyolcadik század végén jelenik meg, és a szó eredetének téves elemzésének eredménye.
(www.wordorigins.org)
Ngram , az egész életen át tartó nap a 18. végétől megtalálható század.
1786 Burn Twa Dogs 295 Vagy lee-lang éjszakák , wi crabbit leuks, Pore tartozik az ördög “s pictur” d beuks-jához.
1787 F.Burney Napló június, Ez volt a szabadság utolsó napja az egész életen át tartó nyár számára.
1806 J. Grahame Birds Scot. 77 Az élő hosszú nyár nap A ház végén ül.
- 1829 Hogg Sheph. Cal. I. 25 Ott figyelte a lee-lang éjszakát .
- 1847 Emerson versek, Viszlát Wks. (Bohn) I. 416 Ahol zöld ívek mutatkoznak, az élethosszig tartó nap , visszhangozza a feketerigót “s körút.
- 1870 Bryant Iliad I. ii. 35 Beteg lesz a főnök Aludni az élethosszig tartó éjszakát
Válasz
A user66974 kiváló válaszán kívül szeretném felhívni a figyelmet arra, hogy a megfelelő német szóhasználat a “lieber langer Tag” (pl .: Er arbeitete den lieben langen Tag).
Úgy tűnik, hogy ez egyetért az a lényeg, hogy ebben a kifejezésben a leof származik.
Megjegyzések
- Ez a válasz lényegében haszontalan a közösség tagjainak 90% -a számára mert nem adod meg szó szerinti fordítását az általad említett német szavak közül.