Megértem, hogy mindkét szó nagy jelentést jelent, de mikor kell használni az egyiket a másikhoz képest?

Megjegyzések

  • Üdvözöljük az Italian.SE oldalon!
  • Úgy tűnik, hogy különböző fiókokat generál, és a " Válaszát " nem megfelelő formában (ez csak arra szolgál, hogy választ adjon a kérdésre). Kérem, próbálja elkerülni ezt. Figyelje meg, hogy bármikor megjegyzést fűzhet a saját bejegyzéséhez (ha elegendő híre van, mindenhol megjegyzést fűzhet ), és ha kapcsolatba akar felhasználó, aki feltette a választ, az @AmbaRaba szót írhatja megjegyzésébe.
  • I ' olasz-amerikai vagyok (dédszüleim kivándoroltak, amikor ), akinek a vezetékneve Grosso … és ez engem kissé szomorúvá tesz 🙃
  • @BalinKingOfMoria Don ' t, ez meglehetősen gyakori vezetéknév Olaszországban . Még a Grasso ( kövér !) Is meglehetősen gyakori …

Válasz

Mindkét szó nagyot vagy nagyot jelent, mind átvitt értelemben, mind fizikailag, de kissé eltérő összefüggésekben használják őket.

Amikor cikkekről beszélünk

A Grande t gyakran használják, amikor egy adott elemet azonosítanak a kisebbekkel. Apri il libro grande (nem a kicsi). A Grosso t szinte soha nem használják így. (Míg " più grosso " lehet: Passami il libro più grosso )

A Grande t gyakran használják a nagy jelölésére, míg a grosso azt jelenti, hogy nagy. Az Un libro grande nagy formátumú, un libro grosso terjedelmes, sok oldallal rendelkezik.

A főnév előtt használva a grande a szövegösszefüggés alapján nagyot is jelenthet. Un grande libro legyen nagy vagy igazán jó könyv. Gyakran mindkettő, ha szójátékot készít.

Valójában egy tétel grande e grosso lehet ha egyszerre nagy és terjedelmes.

Amikor az emberekről beszélünk

Az elemekről elmondottak továbbra is érvényesek, bizonyos változatokkal.

A név előtti Grande a legtöbbször nagyszerűt jelent.

Grande jelenthet felnőttet is: Una persona grande = felnőtt. Il fratello grande = az idősebb / idősebb testvér. Filippo è grande, ormai = Philip már felnőtt.

Grande a fizikai magasságról szólhat. Guarda che grande è quel tizio = nézd meg, mekkora az a srác.

Grosso inkább a szélességről szól.

Valóban , egy srác lehet grande e grosso , vagyis magas és széles.

Válasz

Amint te helyesen megjegyezve, a grande és a grosso egyaránt lefordítható nagy nak. Bár gyakran felcserélhetők, átvitt értelemben jelentésük meglehetősen eltérhet.

Vegyük például a következő mondatot: egy nagy sziklatömb blokkolta az utat . Lefordíthatja c “era un grosso masso che bloccava la strada vagy c “era un grande masso che bloccava la strada . Mindkettő tökéletesen elfogadható.

Másrészt óriási különbség van a era un grosso uomo és era un grande uomo . Az első mondat ő nagy ember nek fordult, ahol nagy azt jelzi, hogy robusztus, testes, kövér vagy akár izmos. Míg a második mondat úgy fordítaná, hogy ő nagyszerű ember , ahol nagyszerű személyi tulajdonságait jelöli.

Úgy gondolom, hogy ez a szál a Wordreference-n segíthet jobban tisztázni a két szó közötti különbséget: https://forum.wordreference.com/threads/grande-vs-grosso.615354/?hl=it

Megjegyzések

  • És az egyik szó zsírot is jelent?
  • Üdvözöljük az Italian.SE oldalán!
  • @Beka igen, a grosso jelenthet kövér t is, de ez nem annyira megalázó mint grasso
  • @Beka, ez egy első, egészen durva közelítés lenne. Gondoljunk csak arra, hogy még ugyanaz a jelző is kaphat különböző árnyalatokat, függetlenül attól, hogy az a főnév előtt vagy után szerepel-e. Egy grande uomo (gyakran grand ' uomo ) valóban jeles ember, míg egy uomo grande inkább (fizikailag) nagy ember.
  • @Beka. És nem venném ' t, hogy az ember mondása grosso udvarias: csak valamivel kevésbé udvariatlan, mint a grasso .

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük