Válasz

Egyes kutatások szerint a zemereshet weboldal , a dal egy német cigarettacég reklámfilmjéből származik (a “Salam Alaikum” volt a neve), és egy török együttes adta elő (valójában azt mondják, hogy “dohányzunk Salam Alaikumot”) “, és ha megnézi a reklám diákjait, furcsa élményben lesz részünk).

Később, 1943-ban, ugyanazt a dallamot találták meg egy zsidó katonáknak szóló amerikai énekeskönyvben. Van még néhány információ a fenti linken.

Megjegyzések

  • Kapcsolódó: judaizmus. stackexchange.com/q/2405 (fontolja meg a válasz keresztküldését is). Egyébként " dohányzunk " németül " wir rauchen, ", amely megegyezik a " heiveinu. "
  • +1 I ' nem mondok pezsgést. Nem akart volna ' ne higgyen nekem. De bármennyire érdekes ez az OP, a szavakhoz forrást kért, nem pedig a dallamot.
  • @ user6591 Ezek az információk mind a szavakra, mind pedig a szavakra vonatkoznak. dallam. Ha valóban egy német reklámra épül, amely a " mottót énekelte, akkor elszívjuk a Salam Alaikum " -t, akkor nagyon jó elképzelés arról, hogyan lett ebből hevenu shalom aleichem
  • Ez

s igaz. Háromból kettő nincs rosszul '. És aztán Gan Morah beírta Heveinu-t, a többi pedig történelem.

  • Valójában @ user6591 az eredeti kérdésben, amelyet mindkettő szavakkal kapcsolatban feltettem. > és a dallam, de ez utóbbi témán kívülinek számított, és szerkesztették. Szóval nagyra értékelem ezt a választ. Kíváncsi vagyok azonban, hogy a reklám esetleg egy már létező dal paródiája volt-e – a zemereshet oldalon található információ (ahogy értem) nem zárja ki ezt a lehetőséget.
  • Válasz

    szerint ez a könyv, 194. oldal, sok korai izraeli “az Ön által említett népdalokra a korai bevándorlók kultúrája hatott. Ez a dal nagyjából ugyanabból a korszakból származik, mint a népszerű “Hava Nagila”. A “Heveinu Shalom Aleichem” dallama egy hasidi dallamból származik.

    A “Shalom Aleichem” szavakat leginkább a Kiddush Levana imádság részeként, valamint az étkezés előtti péntek esti dal részeként említik. Valószínűleg ezek bár a Talmudban és más helyeken is említettem, most nem jut eszembe.

    Lehetséges, hogy a liturgia befolyásolhatta a zeneszerzőt abban, hogy ezeket a szavakat használja erre a dallamra, bár a „Hevienu” szó hozzáadása nem hiszem, hogy bármely bibliai vagy talmudi forrás megtalálható benne. Mivel a dal bizonyos értelemben üdvözletet és barátságot jelentett, úgy tűnik, a zeneszerző ezt a szót fűzte hozzá.

    megjegyzések

    • Heveinu Shalom Aleichem ' s " dallam hasidi dallamból származik. Ez a sejtésed? A hivatkozott könyvben kimondták? Más forrásból?
    • @mevaqesh A kapcsolt forrásból származik.
    • @mevaqesh Helyes ^^^. Kérjük, tudassa velem, ha probléma van a linkkel.

    Vélemény, hozzászólás?

    Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük