Az 1. János 2: 1-ben a görög “teknia” szó hangzatos esetben szerepel, és Kisgyerekként fordítják. Az 1. János 2:12 -ben is ugyanazt a görög szót használják újra ugyanazzal a nyelvtanral, és ugyanazokat a “kisgyerekeket” fordítják. Azonban az 1. János 2:18-ban a kisgyermekeket lefordítják, de teljesen más görög “paidia” szóval? Miért? 1.) Mi a két gyökérfogalom meghatározása: teknia és paidia? 2.) GK. “payia” szó – Egy csoport fiatalabb csomó gyerek? a fiatalabb férfiak kivételével? 3.) Gk. “teknia” szó ez a szó, a fiatalok tágabb osztálya, vagy a keresztény csecsemők metaforája – inkluzív gyermekcsoport, azaz férfi és nő egyaránt?

Válasz

Teknia (τεκνία) és paidia (παιδία) a teknion (τεκνίον) és a paidion (παιδίον) szavak többes számú alakjai.


Többek között a a teknion (és a hozzá kapcsolódó teknon – τέκνον) általában rokoni viszonyt közvetít. Ha utódaira hivatkoznánk, akkor a teknion vagy a teknon kifejezést használnánk, nem pedig a payion t. Amikor a Mattew 2:18 hivatkozik hogy Rachel gyermekeit sírja, a használt szó teknon . De ha a fizetés t nem a saját gyermekének képviseletére használnák, akkor ez fordítva sem igaz, mivel 1 János 2: 1 és más részek azt mutatják; nem kizárólag így használják őket. Például:

Máté 9: 2

És, íme, hoztak hozzá egy embert, aki bénult, és ágyon feküdt. Jézus pedig látta hitüket, így szólt a bénult betegekhez; Fiam [teknon] , légy jókedvű; bűneit megbocsátják neked.

Galata 4:19

Kisgyermekeim [teknia] , akiktől újra születésemben járok, amíg Krisztus meg nem alakul benned

Kísértésként azt mondhatjuk, hogy a teknion a teknon nak valamiféle kicsinyítő formája – vagyis ” kisgyermeket jelent ” csak ” gyermek . Bár ez technikailag igaz lehet, mind a 9 esetből, amelyben a teljes Bibliában szerepel (beleértve a Septuagintát is, ahol hiányzik), a felnőttek megszólítására használják (János 13:33; Galata 4:19; 1 János 2: 1,12,28; 3: 7,18; 4: 4; 5:21).


A fizetés szó, amint egy másik válasz rámutatott ki, a pais hoz (παῖς) kapcsolódik. A Pais t leggyakrabban rabszolgának vagy szolgának jelentik. Kapcsolódó szavak:

  • paidarion (παιδάριον), (idősebb) fiú, gyermek vagy cseléd

  • paideuō (παιδεύω), ami egyszerre jelenthet edzeni (vagy tanítani) és fegyelmezni

  • paideia (παιδεία) – jelentése fegyelem, képzés, oktatás vagy oktatás

  • paidagōgos (παιδαγωγός) – gyám, felügyelő vagy tanár (ti. ” pedagógus “)

A fentiek mindegyikében látjuk a div id = “86059be5aa”>

ped- ” a gyermekekkel kapcsolatos angol szavak (pl. ” gyermek “).


Úgy gondolom, hogy ez segíthet megmagyarázni a két szó közötti különbséget, de nem igazán magyarázza, miért választotta John azt a szót, amit tett A Teknia (vagy a tekna ) valamiféle érzelmi és lelki rokonságon át élő gyermekek, míg a paidia t valószínűleg abban az értelemben használják hallgató itt. Úgy tűnik, hogy az ókorban egyetlen görög kommentátor sem fizetett itt a szavak megválasztásában. Az ókorban a latin fordítók sem láttak okot a kétértelműség elkerülésére; a Vulgata a filius t használja mind az 1János 2: 1-ben, mind a 2:18-ban.

Javasolták, hogy János a fizetés t használja a tanítványok megszólításához, akik tudatában Krisztus halálának és feltámadásának, máskülönben a teknion nak. De ez a magyarázat nem egyeztethető össze a John Epistle-ben, ahol a teknion t használja a 2: 1-ben és 12; majd fizetés 2: 13-ban és 18-ban; majd a levelem többi részében a teknion t használja, beleértve a legutolsó befejező verset is.

Úgy gondolom, hogy John használatának mindenféle oka felfogható, de én Szerintem ebben az esetben ez csak a stílus esete. Örülök, hogy kijavítottam, ha valaki valami meggyőző érvet tud mondani.

Válasz

Itt található a két szó összehasonlítása:

Inflected Word Root Word Etymology Verses τεκνία τεκνίον Diminutive of τέκνον 2:1,12,28, 3:7,18, 4:4, 5:21 παιδία παιδίον From dimin. of παῖς 2:13,18 

Az τεκνίον gyök a τέκνον kicsinyítője és jelentése τέκνον által, amelyet általában gyermekként fordítanak. A gyermek kicsinyítője mérete vagy kora, vagy mindkettő lehet. A τέκνον semleges főnév, akár férfit, akár nőt jelenthet, és a τεκνίον kicsinyítőt, amely egyben semleges főnév is, úgy kell tekinteni, hogy akár férfira, akár nőre utal, akár mindkettőre, ha többes számban, mint a levélben. Mivel úgy tűnik, hogy nincs értelme levelet írni “kis” gyermekeknek, esetleg csecsemőknek, a szót általában metaforaként használják: John kedveli őket. 1

Mivel a παιδίον a παῖς kicsinyítőjéből származik, jelentését a παῖς, amelyet leggyakrabban szolgának, de ritkábban gyermeknek fordítanak. A τεκνίον-hez hasonlóan ez semleges főnév, és jelenthet akár férfit, akár nőt, akár mindkettőt, ha többes számban szerepel, mint a levélben. A τέκνον gyöktől eltérően a παῖς felnőttet jelenthet. Valójában az Apostolok cselekedeteiben való felhasználás soha nem vonatkozik gyermekre: 4 Krisztusról szól (3: 13,26, 4: 27,30), 1 Dávidra (4:25) és 1 a fiatal férfira vonatkozik, Eutychus (20:12).

A παιδίον használata nagyban eltér az Újszövetségben, így a pontos jelentés az írótól és a kontextustól függ. Például a hébereknél ezt Mózesről csecsemőként használják:

Hit által Mózes, amikor született, szülei három hónapig elrejtették, mert látták, hogy a gyermek (παιδίον) gyönyörű, és nem féltek a király rendeletétől.
(Zsidók 11:23) [végig az ESV-ben]

A levélben szereplő παιδία szövegkörnyezet érett hívőket jelez:

Nektek írok, apák, mert ismeritek, aki kezdettől fogva írok nektek, fiatal férfiak, mert legyőztétek a gonoszt. Írok nektek, gyerekek, mert ismeritek az Atyát. (2:13)

Gyerekek, ez az utolsó órában, és amint hallottátok, hogy az antikrisztus jön, most sok antikrisztus is jött. Ezért tudjuk, hogy ez az utolsó óra. Kimentek közülünk, de nem voltak közülünk, mert ha velünk folytatták volna, de kimentek, hogy világossá váljon, hogy mindannyian vannak nem tőlünk. De a Szent felkent téged, és mindnyájodnak van tudása. (2: 18-20 ESV)

Az első használat azzal érvel, hogy ezt a szót metaforaként használják: ismerik az Atyát. A παιδία is tudja, hogy ez az utolsó óra; a Szent felkent és minden tudással rendelkezik. Ezen felhasználások egyike sem metaforikus. Ezenkívül az író önmagát ebbe a csoportba sorolja („kimentek belőlünk …”). Ha az író János volt, akkor úgy használja a kifejezést, ahogy Jézus tette:

Jézus azt mondta nekik: „Gyerekek (παιδία), van-e valamilyen hal?” Azt válaszolták neki: Nem.
(János 21: 5)

Miután megkapta a Szentlelket (20:21), Jézus felhívta Jánost és a többi tanítvány παιδία. Ha János az író (ahogy a hagyomány tartja), továbbra is ebbe a csoportba sorolja magát. Ezután a János számára a παιδία jellegzetességének meghatározása a kenet felvétele a Szent részéről.

Ez az evangéliumi használat ellentétben áll τεκνία-val, amelyet Jézus a tanítványok leírására használt, mielőtt Szentlelket kaptak volna:

Kisgyerekek (τεκνία), de egy kicsit még veled vagyok. Meg fog keresni engem, és ahogyan a zsidóknak mondtam, most én is azt mondom nektek: “Hová megyek, nem jöhettek.” (János 13:33)

A negyedik evangéliumban a τεκνία csak olyan tanítványok azonosítására szolgál, akik tudtak Jézusról, de még nem rendelkeztek Szentlélekkel, vagy hisznek a feltámadásban (mert ezek még nem történtek meg). Ezután Jézus a παιδία kifejezést használja, miután adta nekik és megkapta a Szentlelket.

Ezért a Levélben ésszerűnek tartom látni, hogy János továbbra is hasonló különbséget tesz a παιδία között, aki, mint a János 21-ben szereplő tanítványok tudják, hogy Jézus az a Krisztus, aki meghalt és feltámadt, míg az τεκνία az, aki hallotta az üzenetet, de akiben kevésbé biztos, vagy megkérdőjelezi, hogy valóban hiszik-e Jézust a Krisztusban.

A παιδία-val ellentétben, a 4: 4 kivételével, a τεκνία használata az alapvető utasításokat illeti:

Kis gyermekeim, én vagyok ezeket megírva neked, hogy ne vétkezz. De ha valaki vétkezik, akkor az Atyánál, az igaz Jézus Krisztusnál van szószólónk. (2: 1)

Írok nektek, gyermekeim, mert bűneit megbocsátják az ő nevében.(2:12)

És most, kisgyermekek, maradj benne, hogy amikor megjelenik, bizakodjunk és ne szégyenkezzünk tőle szégyenében, amikor eljövünk. (2:28)

Gyermekeim, senki ne tévesszen meg. Aki az igazságot gyakorolja, az igaz, ahogy igaz is. (3: 7)

Gyerekek, ne szeressünk szóban vagy beszédben, hanem tettben és igazságban. (3:18)

Gyermekeim, ti Istentől vagytok, és legyőztétek őket, mert aki bennetek van, nagyobb, mint aki a világon van. (4: 4)

Állítólag a 4: 4 érett hívőt jelent. A levél azonban ezzel a figyelmeztetéssel zárul a τεκνία-nak:

Gyermekeim, tartsátok magatokat a bálványok elől. (5:21)

Ha a két csoport különbözik egymástól, akkor ez a befejezés világosan megkülönbözteti az érettséget és azt, amit John tud az τεκνία-ról: szükségük van rájuk figyelmeztetni, hogy távol tartsa magát a bálványoktól. Egy ilyen figyelmeztetés nemcsak ellentmond annak az elképzelésnek, amelyet John metaforaként használ a kifejezéssel; éretlenséget vagy azt a tényt mutatja, hogy János kételkedik abban, hogy igaz hívők.

Megjegyzés:
1. Ha a szót szó szerint vettük, akkor János ezt szándékozta (vagy az τεκνία-nak címzett részeket) ) olvasni a kisgyermekek és csecsemők számára, akkor a levelet hallgató felnőttek feladata az is, hogy addig tartsák meg az τεκνία-nak szóló üzenetet, amíg nem lesznek elég idősek ahhoz, hogy megkapják, amit az utolsó élő apostol írt nekik. Más szavakkal, John valójában azt kívánja, hogy az τεκνία-nak szóló üzenetét továbbadják a következő generációnak. Jánosra jellemző, hogy kettős jelentés lehetséges, mindkettőnek van értelme.

Válasz

A Teknia a belépési szint érettségével párhuzamosan jelzi az érzelmi kapcsolatot.

Paidia jelzi oktatási kapcsolatukat az újabban megkezdett tudásszintjükkel párhuzamosan.

Megjegyzések

  • Ez nem válasz. Meg kell igazolnia, amit mond.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük