A kanadai szleng szó hoser , “ egy kifejezés, amely számos népszerű hamis etimológiát eredményezett “, vagyis “olyan személy, akit intelligensnek vagy nem tudatosnak tartanak , főleg egy sörivó ember “(Dictionary.com), úgy tűnik, hogy nem szerepel az angol-francia szótárakban , noha egyedülállóan kanadai koncepció ( amelynek eredete önmaga lehangoló használata lehetett:

kanadai, esp egyszerű és tartós északi típus • Dave Thomas és Dave Thomas humoristák Rick Moranis a “The Great White North” nevű televíziós műsorokért, ahol a szellemi fogyatékossággal élő Mackenzie testvérek használták: nem elérhető nekünk, táborozóknak, de délen megvásárolhatók / ellentétben hoser unokatestvéreikkel (1980-as évek + kanadai) ( Dictionary.com ).

Több vagy les Az adaptált megoldások létezhetnek , de általában milyen szót / kifejezést (beleértve a szlenget is) használnak a francia kanadaiak, hogy ezt pontosan értjék?

Megjegyzések

  • Nyilvánvaló, hogy " hoser " isn ' t még a kanadaiak is használják, ez ' egy szó, amelyet a kanadai utánzáshoz használnak, miért lenne szó kanadai franciául?
  • @TeleportingGoat Apparemment. L ' cikk Wikip é dia kezdődik avec cette megerősítés que vous faites, li é e à la note 1. La note 1 renvoie à ceci , o ù on que c ' est utilis é surtout par ceux qui imiteraient des Canadiens, on y dit plut ô t que c ' est du szleng kanadén, au m ê me titre que ski-doo , toque ou Newfie . Az összes információ: d ' un truc qui d é bute par le mot wiki doit faire l ' objet d ' une érvényesítés, inklant des r é f é rences …
  • Én ' m egy kanadai mellett ülök egy munkahelyen, és egy kanadai mellett, aki hokizik (ahol állítólag hoser származik). Azt mondta, soha nem hallotta ezt a szót.
  • Kanadaként ' hozzáfűzöm, hogy bár én ' ve néha találkoztam a szóval, én ' soha nem használtam, vagy hallottam, hogy nem ironikusan – vagyis beszélni " hogyan gondolják az amerikaiak, hogy beszélünk " (gyakori mulatságforrás fentebb).
  • Ç egy szemetet ê tre un genre de " redneck " canadien, nem? Le " beauf " de chez nous.

Válasz

Francia nyelven két vagy három hasonló, kissé eltérő jelentésű szó van (az én franciaországi régiómban).

“Beauf” Valaki szégyentelen, mysoginistát ír le, aki néha szereti a rasszista poénokat, furcsa ruhákat visel és rossz szokása van az alcool-mal (részleges sör és pastis).

“Poivreau” általában valaki a falu kocsmáját látogatja minden nap, bármikor időt és túl sokat ivott waayy-t. Azt mondjuk: “Le poivreau du village”. Nem feltétlenül vesztes és ostoba ember, de arról ismert, hogy rendszeresen részeg és seggfejként viselkedik.

Úgy gondolom, hogy a “Poivreau” ide tökéletesen illik.

Egy szó vagy kifejezés jelentése Franciaország két régiójában eltérő lehet.

Remélem, ez segít!

Megjegyzések

  • Dans le m ê me registre que " poivreau " , il ya " pochtron " aussi.

Válasz

A francia hoser idióta a férfias vagy idióta a nőies. de az idióta és az idióta bolond emberre fordítják. Nem hinném, hogy van egy francia kanadai szó, ami hoser-t jelent, szerintem ez olyan közel áll a hoser-hez, mint náluk a francia kanadai nyelven. a szóreferenciának nevezett weboldalon hoszosabban néztem ki.

Megjegyzések

  • " Hoser " háromat tartalmaz ötletek: " hülye " + " vesztes " + " sörivó ", a francia idióta korántsem jó fordítás. A formázás és a megfelelő írásjelek használata elősegíti az írott szövegek olvashatóságát. Sokkal jobb helyek vannak, mint a WordReference, amikor definíciókat vagy fordításokat keresünk.

Válasz

Úgy tűnik, hogy “Beauf” legközelebbi francia megfelelője legyen. Kortárs, rövidítve a “beau-frere” kifejezéssel, egy furcsa idióta, akivel sajnos el kell viselnie ..

Hozzászólások

  • ó, várj, ott ' s egy hivatalos meghatározás .. hu.wikipedia.org/wiki/Beauf
  • – 1. Beauf egyértelműen francia francia, a kérdés pedig kanadai francia.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük