Megértésem szerint mindkettő “babra” utal. De többféle bab létezik. Például vannak kerek, “keményítőtartalmú” vese típusú babok. És vannak hosszú, húros “zöld” babok. A “frijoles” utalhat az egyik típusú babra, a “habichuelas” a másik típusra? Hogyan lehet megkülönböztetni őket, és talán a “harmadik” típusú babot?
Megjegyzések
- Furcsa, hogyan fejlődnek a nyelvek és a szólások Dominikai Köztársaságban a guandulákat, mint a Gwandules, a Puerto Ricai-i pedig a Gandules-t … A szót úgy írják, hogy a Puerto Ricó-i kiejtik, így tévedünk … DaDominikan
Válasz
Tekintettel a spanyol nyelvterületek nagy kiterjedésére, egyetlen ételtípus létezik, sokféleképpen lehet megnevezni, az ország (vagy régió szerint) egyetlen).
Van egy ellentétes eset is: ugyanaz a szó két régióban ugyanazon étel különböző fajtáira, vagy akár két különbözőre utal.
Az Ön konkrét kérdéséhez:
Frijol :
Így van Mexikót a Phaseolus vulgaris sokféle varietének hívják:
De mint már mondtam, ezt az ételt a következő módon hívják:
- Chilében (a saját hazámban) és Argentínában: poroto .
- Perúban: frejol (o fréjol ).
- Spanyolországban: judía .
- Venezuelában: caraota negra ennek az ételnek a fekete variációjára.
- Puerto Rico: frijol csak a feketéknek; habichuela minden másnak.
Habichuela :
Amint azt megtaláltam, a legtöbb helyen habichuela -nek ugyanazt a Phaseoulus vulgarist nevezik, de zölden tálalva, a hüvelyében.
- Chilében “div” -nek hívják: poroto verde .
Megjegyzések
- hozzáfűzném : ejote a habichuelához, és megjegyzést fűzne ahhoz, hogy Venezuelában (azt hiszem) a frijolt, mint fr í jol , kiejtik erővel hangja a ¨ i ¨ -ben, mint ¨ o ¨ mint a normális kiejtés.
- Mexikóban a fehérek ” alúbiák ” a barnák pedig
frijoles bayos “. És itt azt mondjuk, hogy ” ejote ” a ” habichuela ahogy a kápolna mondta.
- szintén ” ítél í mint “, ez valóban hasonló a ” guisantes ” és ” chicharos ” is, tudta-e, hogy a ” mexikói citrom ” valójában egy mész, de ha egy mexikói ” lima ” -t kér, senki sem tudja, mit kér. Ezt azért említem, mert amikor a növények különféle változatosságáról van szó, akkor különböző fordítások érkeznek, amelyek ‘ s a ‘ s egy dolog, és mi a ‘ s a másik
válasz
Ebben az összefüggésben a “ habichuela “a hosszú, zöld hüvely (apró babot tartalmaz):
Míg a “ judía ” (és amerikai szinonimája “ frijol “) az egyetlen bab:
Mindkét hüvely sokféle van és bab, méretben, formában és színben.
megjegyzések
- En Kuba le decimos jud í a al frijol blanco pepekitchen.com/articulo/…
Válasz
Ha egy karibi spanyol származású Kubából, Dominikai Köztársaságból és Puerto Ricóból, akkor azt mondjuk, hogy habichuelas
. A Frijoles
t inkább Dél-Amerikából származó egyének használják, csakúgy, mint a karibi spanyol sütemények “bizcocho” -t, a “pasztell” -t is használják, ami számunkra más ételt jelent. Néhány dél-amerikai országban a “bizcocho” azt is jelentheti, hogy a nőknek szőrös hüvelyük van.
Válasz
Abból, amit tudok (mivel spanyol vagyok , egész életemben ott élek), a fentieket használjuk egyhangúlag . De többnyire olyanokat használják, mint a következő :
-
Judías Verdes
: Babzsinó -
Judías Blancas
: Vajbab -
Judías Rojas
: vesebab -
Judías Mungo
: Moong bab
remélem, hogy a válaszom jól szolgál.
Köszönöm.
Válasz
Kolumbiában frijol a szárított vörös vese babra utal, míg a habichuela a bab zöld változatára utal. Frijol a feijoada , bandeja paisa és Spanyolország egyéb egyedi – amerikanizált változatai “s favada . A Frijole-okat átitatják , majd lassan sertéshússal főzik és rizzsel, útifűvel, több sertéshússal és bármi mással kapcsolódnak a helyi preferenciákhoz. Másrészt a habichuela nem nagyon finom. Nem tartozik egy adott ételhez, ehelyett a mom “s konyhában használják sokoldalúan, olcsó és kényelmes alapanyag húsból vagy baromfihúsból készült pörköltek készítéséhez. Nem vagyunk a habichuelas rajongói. Olyanok, mint a nagymama ételei amikor kutyaházban vagy. Inkább szeretjük frijoles .
Válasz
Sok jó válasz van itt, ezért nem próbálok túltenni senkit (főleg, hogy nem vagyok spanyol anyanyelvű). Mi a helyzet annyi különféle babnévvel, igazából kezdtem zavarodni abban, hogy a bab milyen nevét hol használták. Ennél is fontosabbnak tartottam, úgy gondoltam, hogy hasznos lenne Önnek, magamnak és másoknak is, akik ezt a bejegyzést olvassák, ha megtalálnám a módját, hogy kitaláljam, melyiket lenne a leghasznosabb megtanulni.
Nyilvánvaló, ha tudod meglátogat egy bizonyos régiót, akkor az adott régió szókincsére akar összpontosítani, de túlnyomó többségünk számára, akik nem utazunk idegen vidékre, és egyszerűen szeretnénk eljuttatni spanyolunkat a következő szintre gondoltam, hasznos lehet ezeket a különféle babokat rangsorolni azok gyakorisága alapján az online spanyol újságokban. Tehát az összes (vagy majdnem az összes) babnevet átvettem ebben a szálban, majd a
(Nagyon köszönöm Nicolásnak, hogy felvette a válaszába, különben talán soha nem látogattam meg.)
Ezután leszűrtem a nyelvet (spanyol) és az oldal típusa (Hírek). Gondoskodtam arról, hogy a lekérdezést retu-ra állítsam rn eredmények mind az egyes, mind a többes számú alakoknál (bár az egyes táblázatokat csak az alábbi táblázatokban láthatja), és további intézkedéseket tettek annak biztosítására, hogy a visszaküldött oldal babokról szóljon, és ne valami másról. Nem volt egzakt tudomány, és legalább egy szónál (blanquillos *) egy kicsit el kellett dolgoznom a lekérdezést, hogy működjön, de ha nem akarod megtanulni a bab közel három tucat nevét hogy látni fogod ezt a szálat és az általam hivatkozott Wikipedia cikket, és csak azokra szeretnék koncentrálni, akiket láthatsz, amikor eljutsz arra a pontra, ahol spanyol híreket olvashatsz, az alábbi táblázatok segíthetnek.
* Ha bármelyik online angol-spanyol szótárba / fordítóba beírja a “bean” szót, kétlem, hogy bármelyikük a “bean” szót írja a “blanquillo” kifejezésre.” Term Bank nem, és nem is tett WordReference -et. De mivel a Wikipedia cikkében ezt említik” A blanquillos “valóban a bab neve Kolumbiában, mindent megtettem annak érdekében, hogy néhány bizonyítékot találjak arra, hogy a” blanquillo “szót a” bab “szónak használják, és meg is tudta csinálni. Kicsit alátámasztva a Term Bank felsorol néhány jelentést a “blanquillo” kifejezésre. Sok egyéb mellett felsorolja a “kis halakat” (Chilében) és a “csirke tojást” (több más esetben). Annak ellenére, hogy a Term Bank említi, kevéssé használják “csirke tojásként” “Több tojás képét láttam a” blanquillo “kifejezésre keresve. A kezdeti képek többsége halakról szólt, de azt kell mondanom, hogy a második legnépszerűbb kép a csirketojásnak tűnő kép volt. Függetlenül attól, hogy az emberek milyen gyakran használják erre, sikerült legalább egy képet is találnom róla, mint olyan terméket, amelyet esetleg egy szupermarketben értékesítenek (a tojáson vagy a halon kívül). Itt van:
Itt láthatja, hogy a “blanquillo” előtagja “frijol”, de ez úgy tűnik, hogy ezt a fajta babot egyszerűen “(los) blanquillos” -nak nevezik. Vegye figyelembe az alján található nyomtatványt, és meglátja, hogy a termék egy kolumbiai címet használ a csomagolásán, amely megegyezik az említett Wikipedia cikkben az ilyen típusú babra vonatkozó információkkal.
Ami a többi babot illeti, megpróbáltam a babot leginkább reprezentatív képet használni. Ha a szó csak a bab általános elnevezése volt, akkor egy általános képet (a babzsákokat) használtam . Tudom, hogy a babokra vonatkozó egyes általános szavak néha a bab bizonyos fajtaira utalnak bizonyos régiókban. Például a fenti Javier megemlíti, hogy Puerto Ricóban “frijoles” -ot használtak a “fekete szemű borsó” kifejezésre. tartsa ezt szem előtt, amikor megnézi a diagramokat.
A “haba” szó kicsit más, mint a fenti diagram többi babja . A spanyol Földközi-tengeren a “haba” szót használják a Vicia faba , , amelyet jobban ismerhet a széles bab, a fava bab vagy akár a lima bab (habas verdes). Bár technikailag a lima bab tényleges latin neve Phaseolus lunatus , ami teljesen más növényfajokká teszi, de továbbra is ugyanabban a családban van ( Fabaceae ) mint “haba”. A köznyelvhasználatban előfordulhat, hogy átfedések vannak az ilyen típusú bab.
Talán a fő különbség az, hogy az egyik (a “haba”) Észak-Afrikából származik, a másik pedig – az egyik angolul beszélő lima babot (vagy vaj babot) hív, és hogy a spanyolul beszélők “pallar” néven hivatkozhat rá, a “guaracaro” Venezuelában, a “garrofón” Spanyolországban, vagy egyszerűen csak “frijol” vagy “haba” (de lima) másutt – Dél-Amerikából származnak. Nagyon hasonlítanak egymásra, ezért nem meglepő, hogy tévednek egymással, de némileg különböznek megjelenésük, ízük és összetételük tekintetében. Személyes megfigyelés alapján azt veszem észre, hogy a lima bab általában szemcsésebb megjelenésű, mint a fava (vagy a széles bab). Az alábbiakban a lima bab és a fava bab egymás melletti diagramja látható, hogy láthassa, mennyire hasonlítanak:
Táplálkozási szempontból egy csésze lima bab kap csészét csészéhez, kevesebb zsírt és majdnem kétszer annyi káliumot, de a fava bab több fehérjét, több kalóriát (és kissé több zsírt) ad, ha A (z) erről a forrásról gyűjtött adatok helyesek. (A lima babra vonatkozó adatok itt gyűjtöttek ; fava bab összegyűjtött ide. ) az adatokat egy diagramban, hogy Ön is összehasonlíthassa őket:
Soha nem volt fava babom, ezért ezt nem tudom leírni neked , de néhány ember ezt itt ebben a szálban teszi: “Mi a különbség a fava bab és a lima bab között?
A spanyol nyelvterület többi részén a “haba” általában csak egy közönséges száraz bab, és bár nem biztos, hogy párosítva látja a “blanca” -val “negra” (a “fekete bab”) vagy a “roja” (a “vörös bab”) párosul.Ne feledje, hogy a bab korábban felsorolt egyéb elnevezéseit sokkal gyakrabban használják és párosítják a színleírásokkal a száraz bab bizonyos típusainak megkülönböztetésére. A “haba” szót sokan a “kávébab” kifejezésként is ismerik, de vannak mások is. Erről később a válasz végén.
Amint észrevehette, hogy hova tudnám beilleszteni őket, termékképeket is felvettem. Semmi sem hasonlít olyan tényleges áruk megtekintésére, amelyek segítenek emlékezni valamire egy idegen szóra. Nem tudok mindenkinek repülőjegyet vásárolni a világ minden spanyol ajkú országába, de ez a következő legjobb dolog.
A Wikipedia cikkében nem találtam négy szót – calbotes, balas, balines és ejotes. Csak nem találtam elég erős bizonyítékot az első szó – calbotes – összekapcsolására a “bab” szóval, annak ellenére, hogy a cikk azt állítja, hogy a “calbotes” a babra utaló szó Navarrában és Tierra Estellában (Spanyolország északi részén fekvő régiók). Mind a “balas”, mind a “balines” szavak, amelyeket állítólag Hondurasban használtak a fent említett Wikipedia-cikkben, túl nehéznek tűntek ahhoz, hogy megpróbáljanak kiásni minden oldalról, ahol ezek “golyókat” vagy “pelleteket” jelentenek. Az “ejotes” listán kívül hagyása egyszerűen a hibák kihagyása volt. Ha érdekel a cikkek elolvasása Guatemalában, Hondurasban és Mexikóban, valószínűleg időnként találkozik “elote” -val, különösen, ha elolvas egy étellel foglalkozó részt. Ez a babra utaló szó kifejezetten a “zöldbabra” utal, és ha belefoglaltam volna, akkor a “chaucha” és a “pocha” közé esett volna az online hírcikkekben található prevalencia szempontjából. Más szavakkal, úgy tűnik, hogy elterjedtebb, mint a “chaucha” (egy másik kifejezés a “zöld bab”) és a “pocha” (egy másik típusú bab), és azt jelentené, hogy ha nem valamelyest kizárná a már említett három országot lehet tekinteni a “zöld bab” kifejezés általánosan elismert szónak. De jelenleg úgy gondolom, hogy a “judía verde” vagy egyszerűen a “judía” az a szó, amelyet a legtöbb spanyolul beszélő (és spanyol nyelvű hallgató) ismer leginkább a zöldségfélére, amelyet “zöld babnak” nevezünk.
Az utolsó dolog, amit ebben a bejegyzésben meg akarok említeni (és “inkább megdöbbentem, hogy még nem került elő …”, milyen bab szóval kell használni, amikor azt akarja mondani, hogy “kávébab?” Úgy tűnik, hogy Reverso a “grano de café” ahogy a WordReference is. Meg fogja találni ezt és még sok minden mást (beleértve a korábban említett “habát”), ha a “kávébab” kifejezésre keres Bank.
Forrásjegyzetek: Semmi más, csak az, amit már megadtunk, kivéve a a fenti második diagramban használt kaparronok. A hozzárendelés a következő:
De Xufanc – III 2011, CC BY-SA 3.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=14790785
Ami a többi képet illeti, mindent megtettem annak biztosítására, hogy ne legyenek rajtuk szerzői jogok, és / vagy nem valamilyen nyereség megkísérlése céljából állítottak elő belőlük. Vagyis megpróbáltam megőrizni a szellemi tulajdonjogokat, és elkerülni, hogy valakinek érdeke támadjon kreativitásáért, tehetségéért, vagy erőfeszítéseket.
Válasz
En Puerto Rico tanto a las habichuelas como a los frijo les tambien le decimos Granos
. Generalmente le decimos frijoles
solo a las negras. Al resto, habichuelas
. A las verdes en su vaina le decimos tiernas
.
Válasz
Mexikóban a Frijoles a száraz bab. Míg Habichuelák a zöldek.
Válasz
Ahogy emlékszem Puerto Ricóban, minden babot “habichuelának” neveztünk kivéve a fekete szemű borsót, amelyet “frijoles” -nak neveztünk, és a zöldbabot, amelyet “habichuelas nuevas” -nak hívtunk.
Válasz
Judías o habichuelas se usa en España.
Frijoles se usa en América.
Las judías verdes o habichuelas verdes son las vainas tiernas comestibles de la planta. En partes de Centroamérica, por el náhuatl ¨exotl¨, le decimos ejote.
En partes de América pronuncian frijol, con el acento en la “i”, pero no sé por qué razón.
Válasz
Csak egy megjegyzés Spanyolország terminológiájáról:
- judía lehet növény, hüvely vagy bab. A Google Képek keresése arra késztet, hogy azt gondoljam, a” hüvely “a legáltalánosabb jelentés.
- habichuela szintén legyen a növény, a hüvely vagy a bab. Úgy tűnik, hogy a Google Képek keresése azt mutatja, hogy a hüvelyhez és a babhoz is használják.
- alubia lehet (sejtetted is) a növény, a hüvely vagy a bab, legalábbis technikailag; bár leggyakrabban a babra használják ( Google Képek keresése ).
A fenti három lehet többé-kevésbé szinonimák, a spanyol régiótól függően. Nálam a judía a növényt vagy a hüvelyt jelenti, a babot pedig habichuelas nak hívják. Néhány más területen ez pont az ellenkezője lehet (amint arra a meglévő válaszokból következtethetünk).
Ezt csak azért mondom, hogy világossá tegyem, hogy a jelenlegi “Spanyolországban” adott válaszok nem feltétlenül vonatkoznak mind Spanyolország. Ne lepődj meg, ha habichuelas con jamón t kérsz, és néhány helyen ezt szolgálják fel neked, és ezt másokban: D
Másrészt
- haba kifejezetten a széles bab (növény, hüvely vagy bab – Google Képek keresése ).
És végül:
- bajoca dél- Kelet-Spanyolország a zöld hüvelyfajtára utal (ez egy katalán szó, így valószínűleg Spanyolország egész Keleten is használják).
megjegyzések
- WordReference támogatja a linkjeit a ” habichuela ” spanyolul megadja nekünk, és amit ‘ megfigyelt a képeken keresztül. Köszönjük a képkeresésre mutató linkeket. Hasznosnak találom ezt a típusú keresést, és magam is gyakran használom.