Úgy tűnik, hogy mindkettő történetet jelent, ezért kíváncsi vagyok, mi a különbség köztük.

Megjegyzések

  • は な し általában csak a " beszélgetéshez közelebb eső dolgot jelent, " míg a も の が た り mindig valami konkrét történet.
  • @Kurausukun válaszoljon rá.
  • Mi lenne, ha összehasonlítaná 「 [話] {は な し}」 és 「[物語] {も の が た り}」 helyette? Mindkettő " mese "

Válasz

は な し (話) minden beszélt tartalom legalapvetőbb szava, amelyet lefordíthatunk talk , story , pletykaként , argument , report , discourse stb., amennyire csak a fejem tetejére gondolok.

も の が た り (物語) egy régi szó, amely “történetmondást” jelent, és a régóta fennálló hagyományok miatt az 「X も の の が た り a rögzített kifejezéssé válik az” X mese “kimondására, például カ ン タ ベ リ ー 物語 Canterbury Mesék nek vagy 二 都 【に と】 物語 Két város meséje .

A は な し kevés különleges jelentéssel bír, de kifejezetten egy epizódra a rakugo -ból ezzel a szóval (ebben az esetben általában kandzsi nyelven írják 噺).

Megjegyzések

  • has little special meanings っ て 「複数 の 小 さ い 特別 な」? 「ほ と ん ど 特別 な な い で じ よ よ よ よや っ た ら 「kevés」 や し
  • @ Csokoládé あ り が と う ご ざ い ま す。 恥 ず か し い り で す m (_ _) m

Válasz

Általában a @Kurausukun megjegyzése a kérdésedhez helyes.

Szó szerint: 話 {は な し} hanashi egy történet, és a 物語 {も の が た り} monogatari a 物 を 語 る főnévi alakja, ami azt jelenti, hogy “valamit mondani” vagy “mesélni”.

Nekem, monogatari hangok tartalmasabb vagy hosszabb tartalommal bírnak, mint a hanashi , és így alkalmasabb egy regény tartalmára való hivatkozásra.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük