Mivel nem vagyok olasz anyanyelvű, nem tudom pontosan mi a különbség a szálloda között és albergo az. Kérem, mondja el a különbséget?

Válasz

Az első különbség az, hogy az “Albergo” olasz szó, és A “Hotel” francia / angol nyelven importált szó. Nem talál sok H betűvel kezdődő olasz szót, és azokat, amelyeket megtalál, általában importálják.

A második különbség az első következménye: Albergo-t inkább idős emberek használják. Lehet, hogy tudod, hogy a két világháború között az olaszokat “melegen bátorították”, hogy kerüljék az “idegen” szavakat …

A harmadik praktikusabb és már fentebb kifejtésre került: gyakran Albergo egyszerűbb hely. A szálloda gyakran 3, 4 vagy 5 csillagos besorolást élvez.

Valamikor az adózásban is lehet némi különbség. A genovai toszkán éttermünk azért is volt “Trattoria”, mert a nagyszüleim egy kis pénzt akartak megtakarítani az adókban . Remélem, hogy ez már nem érvényes, de ebben az országban soha nem lehet tudni.

Válasz

Elberich mellett “Válaszolom, azt is hozzáteszem – de ne feledje, hogy ez elfogultságom lehet, valószínűleg a regionális használat miatt (az olasz nyelvben nagyon sok regionális eltérés van) -, hogy a szálloda gyakrabban fordul elő használt tulajdonnevek (valószínűleg a vezetőség nagyszerűségének téveszméi miatt). Tehát használhatja mindkettőt egy mondatban:

Staremo in albergo, all"Hotel Edelweiss. We"re going to lodge at Hotel Edelweiss. 

( mondhatja azt, hogy “staremo a szállodában”, de legalább Toszkánában általában azt mondod, hogy “bámulj az albergo-ban”).

Válasz

Nincsenek jelentésbeli és használati különbségek, bár “szálloda” kissé gyakran kapcsolódik a luxusépületekhez.

Megjegyzések

  • Köszönöm. Örülnék, ha az anyanyelvűek elmondanák véleményüket.
  • Olasz anyanyelvű vagyok, és ehhez Elberichnek joga van.
  • Igen, " albergo " a normál, nem igazán luxusszállások neve. A szállodát mind a luxusszállásra, mind a normál szállásra használják, amelynek tulajdonosai úgy döntöttek, hogy nemzetközi névvel hívják.

Válasz

Úgy gondolom, hogy a hely szintje és luxusa egyáltalán nincs összefüggésben a " szálloda használatával " vagy " Albergo ", amelyek véleményem szerint szinonimák .

" Szálloda " olasz nyelven újabb, így " Albergo " inkább az idősebb emberek használják, mert a francia / angol " szálloda " korábban nem használtak annyira Olaszországban. Egyébként: ez a szó a latin " Hospitium , amely olaszul különböző ágakat öltött:

" Ostello ", éjszakázási hely, például " Ifjúsági Szálló " = " Ostello della Gioventù ".

" Osteria ", egy kis étterem vagy hely, ahol elsősorban bort kínálnak.

" Ospizio ", idősebb emberek háza.

" Ospedale ", beteg vagy sérült emberek gyógyítására szolgáló hely.

Mondhatja: " Albergo a 5 Stelle di Lusso " és senki sem néz rád úgy, mintha rosszul mondtál volna.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük