Mi a különbség a Ich habe dich lieb és az Ich liebe dich között?
Sok szótárban mindkettőt „szeretlek” definiálják, amint azt ellenőriztem.
Megjegyzések
Válasz
Az „Ich liebe dich” erősebb és mélyebb, mint az „Ich habe dich lieb”. A különbséget nehéz, ha nem is lehetetlen, angolra lefordítani, vagy csak némi extra nyelvű akrobatikával; de németül valóban van különbség.
Az „Ich habe dich lieb” szót általában közeli és szeretett családtagok körében használják, például nagynénik / nagybácsik / unokahúgok / unokaöccsek, nagyszülők / unokák, szülők felé. / gyerekek stb., vagy könnyedebb, nem egészen a másik másik iránti szeretet „kötelező” nyilatkozataként. Mondani puszta barátoknak vagy ismerősöknek általában nem megfelelő.
(Szerkesztés: a család körén kívül, barátok között nagyon szeretettel használható. , de csak olyan személy felé, aki pontosan tudja, mire gondol, hacsak nem akarja félreértéseket kockáztatni.)
Az „Ich liebe dich” a jelentős más személyek számára van fenntartva, például fiú / barátnő, feleség / férj vagy a legközelebbi család, például szülők / gyermekek. Ez a félreérthetetlen szeretetnyilatkozat.
Megjegyzések
- Te ‘ üdvözlöm. Nincs idézet, csak én értek anyanyelvűként.
- Ha teljesen igazad volt, miért írnának az emberek HDL-t (” hab dich lieb “) szöveges üzenetekben a jelentős másikuknak? Vagy nem komoly az, aki (isten vigyázz!) Rövidítéseket használ a szöveges üzenetekben? 😉 Ne feledje, hogy nem ‘ nem mondom, hogy Hackworth nem ‘ igaza van, ez ‘ még mindig +1 válasz nekem. ‘ csak annyi, hogy a különbség nem ‘ olyan szigorú, mint ez a válasz sugallja.
- Tapasztalatom szerint tizenéves lányok a következőt használják: ” hdl “, ” hdgdl ” (= ” hab dich ganz baba lieb “) és ” hdal ” (= ” hab dich auch lieb “) rendkívül gyakran szöveges üzenetekben vagy csevegésekben , de beszélt nyelven szinte soha. A hímek csak a barátnőik felé használnák, egymás felé nem (még a közeli barátok számára is). Ez is csak tapasztalatom anyanyelvi beszélőként.
- Jó válasz. Rövid kiegészítés:
Ich hab dich lieb
kiáltja nekemfriendzoned!
😉 - FWIW, mint anyanyelvi beszélő, még soha tanúja volt annak, ahogy egy gyermek elmondta szüleinek ” Ich liebe Dich “. Tapasztalataim szerint ezt szigorúan a romantikának tartják fenn.
Válasz
Ha jól tudom, angolul ezek a fokozatok vannak, sorrendben gyengétől erősig ( Német anyanyelvű vagyok, ezért nem vagyok teljesen biztos abban, hogy vannak-e még ilyenek:
Szeretlek.
Szeretlek .
Németül ezeket a módszereket mondhatja (ismét gyengétől erősig sorrendbe állítva):
Ich mag dich.
Ich hab dich gern.
Ich hab dich lieb.
Ich liebe dich.
Az első hármat úgy fordítanám, hogy „kedvellek”. Csak az „Ich liebe dich” az „szeretlek”.
Ha kreatív vagy, még több árnyalatot találsz (mindkét nyelven).
Megjegyzések
- Ez egy másik kérdés, de ‘ észrevettem, hogy ‘ írtam ” hab ” ” habe ” helyett, és ‘ már láttam valahova írt ” ich hab dich Lieb ” kifejezést. Tehát, miért hab (vajon egyszerű összehúzódás)?
- @martina
hab
csak lusta német. Hogy teljesen nyelvtanilag helyes legyek, akkor is azt mondanád, hogyhabe
. ‘ olyan, mintha angolulgoing to
helyettgonna
mondaná – ez ‘ csak lusta módja annak, hogy mondj valamit, és ez ‘ széles körben elfogadott, de nyelvtanilag nem helyes. - @Hubert Angolul egyesek azzal érvelhetnek, hogy a
I'm in love with you
még egy lépéssel is magasabb aI love you
fölött, mert még mindig mondhatná aI love you
ismerősöknek, de te ‘ soha nem mondaszI'm in love with you
egy barátodnak. - @Johannes: És a teljesség kedvéért A ‘ kedvéért bizonyos értelemben ‘ németül fordítva ezzel a két kifejezéssel.
- @martina Itt van egy kérdés, amely megválaszolja a kérdését: german.stackexchange.com/questions/37207/…
Válasz
Ich hab dich lieb = agape (az gyermek iránti szeretet, nem szexuális szeretet valaki iránt)
Ich liebe dich = eros (vágy, vágy, szexuális szeretet)
Válasz
Az „Ich habe Dich lieb” -et általában az erős barátságérzet jeleként használják fel arra, hogy felkészültek arra, hogy megtegyék az extra mérföldet, hogy boldoggá tegyék a másikat, törődjenek vele és ne bármi rosszat kívánni. Még a közeli rokonok sem mondják soha, hogy „Ich liebe Dich”, de az „Ich habe Dich lieb” ( EDIT : a figyelemre méltó gyermekek és szüleik kivételével). A kifejezés akkor válik gyakoribbá, amikor a korkülönbség nagyobb lesz. A gondoskodás ennek a mondatnak az erős motívuma.
Az „Ich liebe Dich” viszont közelségre és vágyra utal, beleértve (de nem kizárólagosan) a szexuális jelentéseket. Ez az egyik oka annak, hogy a rokonok gyakran elzárkóznak ettől a mondattól. Ha azt mondod, hogy „Ich liebe Dich”, akkor általában azt sugallod, hogy együtt akarsz mozogni az illetővel, és szobákat (és egyebeket) megosztani vele. Sokkal erősebb kifejezés, amelynek hangsúlya az együttlét és az együttmaradás.
Megjegyzések
- Ne feledje, hogy a dich nagybetűket csak az 1996 előtti helyesírásban helyes. Manapság csak néha használják a tisztelet megjelenítésére, hasonlóan a Sie nagybetűs írásához, de a helyesírási szabályok már nem tartják helyesnek.
-
share rooms (and more)
talán még … étel?!?
Válasz
Ich habe dich lieb olyan dolog, amit egy kislány mondana az anyukájának.
Az Ich liebe dich az érzelem végső kifejeződése, amelyet az ember a másik iránt érezhet, és takarékosan használják, mint könnyen értelmetlenül melodramatikus. Egy kislány ezt csak akkor használná az anyja felé, ha túl sok pimasz, rosszul lefordított hollywoodi romkommentet nézett volna.
Továbbá németül soha senki nem mondana ilyet: , de nem vagyok beléd szerelmes en, mint oly gyakran a hollywoodi filmekben (errrmm, vagy legalábbis hallottam …); németül a szeretlek a végső, soha semmi sem fogja ezt feltenni.
Válasz
Én soha nem használtam az „Ich liebe dich” -t senki mással, csak a jelentős másommal. Talán Németország más részein gyakoribb, de az „Ich hab dich lieb” család és házastárs számára egyaránt használható.
Ezenkívül az igazi irodalomban megtalálhatja az „Ich liebe dich” szót, de „ Ich hab dich lieb ”hétköznapibbnak és újszerűbb stílusnak tűnik számomra.
Megjegyzések
- Ez ‘ s nem igazán újszerű stílus, és nem is hétköznapi.Lutherre nyúlik vissza, aki lefordította a Bibliát Jesaja 43.4: … und ich habe dich lieb .
- Takkat, Luthernél idő, de manapság és beszélt nyelven egyértelműen hallani fogja ” Ich hab ‘ dich lieb ” gyakrabban, mint ” Ich liebe dich ”
- Ez lehet igaz a beszélt német nyelvre, de lehet, hogy nem írásban , ha megbízunk ebben a Google ngram-ban
- Ön jogosult saját véleményére, de ha ” Ich hab ‘ dich lieb; mich reizt deine sch ö ne Gestalt; und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt ” (Der Erlk ö nig) doesn ‘ t furcsán hangzik számodra. Vagy gondoljon arra, hogy az ” Ich liebe dich ” összes példányát lecseréli ” Ich hab ‘ dich lieb ” Goethe és Schiller műveiben …
- @Takkat: A Google Ngram igazán sokkoló , Nem számítottam ‘ ilyesmire.
Válasz
Ich habe dich lieb úgy hangzik, hogy lefordítható tartom (nagyon) kedvesnek vagy te vagy (nagyon) kedves nekem. Mély ragaszkodást / szeretetet fejez ki, amit nem mindenki iránt érez.
Ich liebe dich. könnyen tartalmazhat romantikus jelentést, és valószínűleg ilyen esetekben használják.
Jogi nyilatkozat: Még mindig németül tanulok, de anyai nyelvem, a román, úgy tűnik, sok váratlan szemantikai hasonlóságot mutat a németel (ezek is egy furcsa érzés forrása a tanulás közben). De ez egy kezdő szubjektív véleménye.
Kommentárok
- Abszolút. Mivel 4 évig éltem Angliában, én ‘ d is lefordítom ” Ich habe dich lieb ” – ” kedvesnek tartom “, általában szexuális kontextus nélkül.
Válasz
Tapasztalatom szerint az „Ich liebe dich” fordítása „szeretlek”, és jellemzően intim emberek között használják, például: „szeretlek, Drágám.” Kíméletesebben használják, mint az amerikai / angol megfelelőt. Kevésbé komolyan használják barátságokban, sóvárgásokban és reklámokban is, például: „Szeretlek, zamatos csokoládé.”
Az „Ich hab dich lieb” fordítása „szeretem önt” (kínos megfogalmazás) ), de nagyjából megegyezne azzal, hogy „ápolom / gondozom / örülök, hogy rokon vagyok”. Kétféle felhasználási módja van: a családtagok között, például: „Szeretlek, Grampa”, és az „Ich liebe dich” előfutáraként, pl .: „Nagyon szeretlek, Édesem.” A lányom ezt a kifejezést zárja be sok otthoni e-mailjében.
Megjegyzések
- Ich hab dich lieb nem fordít ‘ t szeretlek irántad (szó szerint), de valójában nekem van kedves . Lieb melléknévként (nincs vége -e, kisbetű!) nem ‘ nem azt jelenti, hogy szerelem (főnév), de kedves (melléknév). Ezenkívül a dich akuzatív jellegű, és általában ‘ nem jelentheti az Ön számára (hogy ‘ s dátum dir ). A szeretlek téged kifejezés nem létezik kifejezésként, de hipotetikusan el kellene olvasnia * Ich habe dir Liebe .
Válasz
Annak oka, hogy a google Az ngram az “ich liebe dich” és az “i hab (e) dich lieb” használatát gyakrabban mutatja, mert olyan sok fordítókönyv tanítja a nem bennszülötteket, hogy “ich liebe dich” mondják. Túl gyakran tanítják. Még soha nem láttam olyan fordítókönyvet, amely “ich hab (e) dich lieb” -t tanított volna (de kellene). Ez erősen torzítja az eredményeket. Ezért nem tesznek semmit az “eredmények” az anyanyelvűek elleni küzdelem érdekében .
Válasz
Érdekes vita. Ha valaki látta valaha a filmet die Ehe von Maria Braun , ugyanez a zűrzavar volt a tárgyalása során. Amikor a férj iránti érzéseiről kérdezték, azt mondta: „Ich liebe ihn”. De amikor azt kérdezték tőle, milyen érzései vannak egy amerikai őrmesterrel, akivel kapcsolatban volt, azt mondta: Mivel az amerikaiak tárgyalást folytattak a háború utáni Németországban, a bíró teljesen összezavarodott a kapcsolatokban, mert a tolmács mindkét kifejezést úgy fordította, hogy „szeretem”.
Válasz
Bár erre a kérdésre elég jól megválaszoltuk, szeretnék hozzáadni egy kis történetet, amely pontosan kb. a téma:
14 évvel ezelőtt egy lány, akit nagyon érdekelt, írt nekem egy üzenetet Ich hab dich lieb! . Ezt vallomásként értelmeztem úgy, hogy szeret engem, és írtam egy boldog választ, ami zavart eredményezett, mivel csak azt akarta kifejezni, hogy nagyon szeret, de nem szándékozott mondani Ich lieb dich ! .
Tehát látja, nemcsak a nem németeknek van nehézségük megérteni a különbséget … legalábbis ez jól alakult, hiszen évek óta a feleségem!
Válasz
Mint már említettük, az Ich habe dich lieb a szeretet nem annyira erős változata. Ez azt jelenti, hogy legtöbbször megegyezik az Ich liebe dich vel, de nem szexuális / nem kapcsolati kontextusba kerül, mint például a nővéred / testvéred iránt érzett érzéseid.
De azt is láttam, hogy a tinédzserek között nagyon könnyen / könnyebben használták (főleg szöveges üzenetekkel történő kommunikáció közben (főleg a rövidített hdl, hab dich lieb )), hogy egyszerű barátságot jelent.
A legjobb angol fordítás / magyarázat, amelyre gondolok, az az, hogy „nagyon szeretlek [és nagyon érdekelek]”. Bár lehet, hogy ez is ki van kapcsolva, mert nem vagyok angol anyanyelvű.
Megjegyzések
- ” Szeretlek ” angolul két jelentése van: egy szexuális és egy mély gondoskodás. Ezt a kifejezést használom más jelentős személyemmel, valamint szüleimmel, testvéreimmel és közeli nagycsaládommal. ” Kedvellek [nagyon] ” és ” Téged érdekel ” a ” gyengébb (vagy kínosabb?) változatai lehetnek [szexuálisan] szeretlek “. Lehet, hogy sok-egy fordításról van szó, nem pedig 1-ről 1-re.
Válasz
“Ich liebe dich” = szeretlek
“Ich hab dich lieb” = nagyon szeretlek
Mindig azt mondom, hogy “Hab dich lieb” a barátaimnak vagy a családomnak, mert ha azt mondod, hogy “Ich liebe dich” “a legjobb barátodnak, amikor fiú, félreértene téged, ha csak azt akarod mondani, hogy nagyon kedveled.
Válasz
Hacsak nem német vagy és nem érted annak finom használatát, az egyszerű fordítás itt nem fog működni! Van formális / informális, vannak extra névmások, sok különbség van a némettől az angolig. Ez nem egyszerű. Egy szótár vagy fordítási oldal nem fogja megtanítani a nyelv finomságaira. Azok ezen az oldalon, akik mindent fekete-fehér … sajnálom, hogy a német nem így működik. Még a használatban is különbségek vannak a felnémettől az alnémetig (észak és dél): a különféle nyelvjárások különféle hangsúlyt fektetnek a szavakra és kombinációkra. nem egyszerűen szó szerinti fordítás …
Ich liebe dich (szeretlek) nem olyasmi, amit valaki ott vakmerően mond, nem nap mint nap beszélik a nyilvánosság előtt, mintha az államokban dobnák körül … időszak.
Hasonlít arra, hogy az angolok nem ölelgetnek a nyilvánosság előtt – vagy bizonyos esetekben… viselkedési dolog, nem pedig nyelvi dolog. És komolyan veszik.
Ott születtem … először németül tanultam, majd megtanultam angolul.
Válasz
Az „Ich habe dich lieb” azt jelenti, hogy (szeretem (van) szeretni irántad.
„Ich liebe dich” jelentése „szeretlek (nagyon).”
A második erősebb, mint az első.
Válasz
Azt mondanám, hogy a következő mondat: Ich hab dich lieb
, időszerűbb, amikor azt mondják, míg: ich liebe dich
megmutatja a mély és állandó érzést. Angolul a következőket használnám: I love you
és you are lovely
, referenciaként. Valami ilyesmi.
Válasz
Az angol nem osztja ezt a fogalmat nyelvileg, de filozófiailag könnyű: Nagy L versus kis l. Az “Ich liebe dich” CSAK a szerelmesek számára készült. Az “Ich habe dich lieb” az a szeretet, amelyet megoszt a családjával.
Ha ezt a mondatot (“Ich liebe dich”) használja édesanyjára, akkor azt sugallja, hogy szeretett volna szeretni édesanyjával.
Megjegyzések
- Tehát olyan gyerekek, akik azt mondják, hogy ” Ich liebe dich ” a szüleikkel, szeretni akarsz velük? Nem gondolom, hogy ‘ nem gondolom …
- @Baz soha nem hallottam egy gyereket mondani a szüleinek .
- @hiergiltdiestfu Doesn ‘ nem azt jelenti, hogy ‘ nem ebben az összefüggésben használják. Az elfogadott (és a legtöbb szavazatot kapott) válasz ugyanarra a btw-re utal.
I love you
, akkor használhatod aich habe dich lieb
. Ha ‘ ich habe dich lieb`-t mond a feleségének, a legrosszabb esetben ez olyasmit is megérthet, mint:It is not easy but I can endure you