Valaminek az internetről való letöltésével összefüggésben, pl. Filmek, legalább három különböző ige létezik. Mi lehet a különbség közöttük?

Egyszer a downloaden -t használtam az írásbeli házi feladatom során, de aztán a tanárom a következőt korrigálta: runterladen. Az eredeti igét azonban nem törölték ki, vagyis nem teljesen téves. A ” runterladen ” jelentésének keresésekor kaptam herunterladen.

Ésszerűen downloaden a hasonló angol igéből származhat ” download “.

A linguee szótár nem sokat segít:

letöltés
runterladen
herunterladen

megjegyzések

  • Milyen elképzelhető különbség lehet?
  • Nyilvánvalóan nincs ilyen probléma a következővel: ‘ upload ‘; te ‘ re csak az opció a hochladen . Ez arra késztet bennem, hogy vajon a tiefladen opció lehet-e a ‘ letöltésre ‘; ez ‘ nem igaz. Egyébként a DWDS csak számítógéppel generált bejegyzést tartalmaz a hochladen hez, bár a használati adatbázisa szerint ‘ a jelenleg általánosan használt.
  • Hosszú ideig ennek a hivatalos szava az Apple felhasználói felületén és a dokumentációban csak meg volt terhelve . A fájlátviteli folyamatot és a helyben tárolt átvitt fájlt csak Letöltés -nek hívják, nem pedig * Runterladung nak, vagy valami hasonlónak. A Ziehen bizonyos helyzetekben is használható, különösen nagy vagy illegális letöltésekhez. Elavult, betűszóval ellátott szó: Datenfern ü bertragung (DF Ü), vö. EDV.
  • @RDBury ” Hochladen ” azért működik, mert ” hoch ” jelenthet mind magasságot (magas), mind irányt (felfelé). A ” Tief ” nem ‘ nem ugyanúgy működik. Jelenthet ” alacsony “, de ” lefelé “.
  • @Andii – A tief elsődleges jelentése mély, ezért ‘ van még egy ok nem működne ‘. Mit szólnál a niederladen hez? (Nem kell erre válaszolni, én ‘ csak piszkálok egy kis szórakozást. ‘ Ez az, ami van, ” ahogy mondják.)

Válasz

Nincs jelentésben különbség.

megjegyzések

  • Az első kérdéseddel kapcsolatban lásd még: „ Gedownloadet ”és„ downgeloadet ”?
  • @Bergi: ez ” ich lecsúszik ” vagy ” ich lefelé “?!
  • @I ‘ mwithMonica A „Ich downloade” sokkal gyakoribb és számomra természetesebbnek hangzik, de mindkét formát használják. Ez általánosít minden anglicizmus igét olyan felismerhető előtagokkal, mint az „updaten” vagy „outsourcen”, a felosztás pedig annál ritkább, minél ismertebb az anglicizmus. A felosztás leggyakrabban a tagmondatokon belül történik, például az „upgedatet” vagy a „outgesourcet” esetében – de még itt is a nem felosztott formák („geupdatet”, „geoutsourcet”) vannak túlsúlyban. Az emberek gyakran, de helytelenül is átveszik az angol „-ed” végződést a német nyelv használatára, ami különösen rossz és félelmetes a harmadik személyben („er updated”).

Válasz

  1. ” Herunterladen ” a ” letöltés tényleges német fordítása “.
  2. ” Runterladen ” csak közbeszéd, ahol ” runter ” a ” herunter ” lusta csökkentése. Ne használja hivatalos dolgokban.
  3. Az emberek gyakran az angol ” download ” szót használják kölcsönszóként, és csak adja meg nekik a közös német ige utótagot ” hu “, amely ” letöltésre változik ” akkor, és ez is csak a köznyelvi beszéd számára, mert hűvösebbnek hangzik, mint a hivatalos. De a német nyelvtan integrálásával van probléma, mert ” lefelé ” és ” betölt “. Tehát ott két lehetőség van, és nem világos, hogy melyik nyer a végén, mindkettőt hasonló gyakorisággal használják.
    • Az 1. változatban a ” letöltést ” egy szóval együtt tartjuk, és e köré helyezzük a német nyelvtant, pl. ” gedownloadet “, amely az angol szót német előtaggal és utótaggal burkolja (a Partizip II esetében).
    • Változatban 2, a ” letöltést ” két szónak tekintjük, és felosztjuk őket, hogy német nyelvtanba állítsuk őket, pl. Partizip II: ” [lefelé] ge [terhelés] et ” egyenértékű a ” [ vadász] ge [terhelt] “.

megjegyzések

  • Bár egyetértek a válaszban kifejtett tényekkel, a runterladen meglepően nem köznyelvi. Találatok a runtergeladen számára a kormányzati webhelyeken: 1 2 3 4 .
  • @DavidVogt: I ‘ nem vagyok benne biztos, hogy a runterladen jó stílusú-e, és ha a német tanárnőm nem kritizálná. Bár ‘ széles körben használják … talán éles eset a köznyelvi és a hivatalos beszéd között? Egyébként inkább a ” herunterladen ” t használom komoly íráshoz.
  • A legfelsõbb válasz runterladen hanyag . Ez ‘ túl messzire megy. Véleményem szerint a nyelvtanulókat nem szabad a nyelv hiperkorrekt változatával kezelni. Tehát az OP ‘ tanárral járnék együtt, akinek úgy tűnik, hogy elfogadhatónak tartja a runterladen et. De ez természetesen szubjektív.
  • @DavidVogt De a nyelvtanulók tapasztalataim szerint tudni akarnak a ” color ” ja – és ” runterladen ” számomra a határozott árnyalatú. (Fiatalkoromban szidtam a lusta köznyelv miatt, amikor ” ” helyett írtam ” runter div> herunter ” – természetesen, hogy ‘ 30 év a múltban.)
  • bármi, amivel ‘ runter- ‘ vagy éppen ezért ‘ rauf- ‘ közbeszéd, mint Duden szerint. Ne használja írásban németül!

Válasz

Tapasztalataim szerint jelenleg nincs megkülönböztetés a téma német nyelvén.

” runter ” a ” herunter “.

Ezután az anglicizmus ” downloaden “.

Manapság ennyi van.

Tehát az Ön esetére, ha helyrehozza a következőt: ” runterladen ” – a ” herunterladen “.

Válasz

Három pontosan ugyanazt jelenti.

” Herunterladen ” (” Herunter ” – > lefelé és ” Laden ” – A > Betöltés) egyenes német megegyezés a ” ” letöltésével, bár a angol kifejezés a anglicizmus, mint ige vonatkozásában is, ha azt mondjuk, hogy ” Downloaden “.

Mindkét kifejezés gyakran egyenlő használt, így tetszés szerint használhatja az egyiket a másiknak, bár a ” Downloaden ” kissé hanyagabb.

” Runterladen ” a ” Herunterladen “, több szleng, és nem szabad használni a hivatalos és megfelelő beszédben általában .

soha nem szabad használni a ” Herunterholen ” kifejezést vagy a ” Runterholen ” (- > Holen = take), amely német szleng a férfi maszturbálásra.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük