Fordítottam egy mondatot az iskola en Español számára, és rábukkantam a “people” szóra. Utánanéztem a Google Fordítónak , és ez adott nekem “personas” és “gente.” Mi a különbség a kettő között, és ezeknek a főneveknek a felhasználási esete?

Megjegyzések

  • Van egy harmadik fordítás a kifejezésre Emberek : Pueblo (a nemzet értelmében) például " az egyik vezető mantra században a peoples " vagy " People ' s Kínai Köztársaság "
  • Ne feledje, hogy a gente nem rendelkezik többes számú formával, annak ellenére, hogy egyesek ezt használják. Helytelen, és írástudatlanná válhat.
  • @ alonso.torres ez helytelen. Meg tudná adni, hogy a lema.rae.es/drae/?val=gente helyen megadja-e, hogy a gentének nincs többes száma? A " gentes " lehet, hogy nem gyakori, de " pueblos " (embercsoportok): " Los pueblos del oriente " == " las gentes del oriente ". Nem gyakori, de nem helytelen.
  • @JATerroba Igen. Tudom. Ez pedig ' egy többes szám többes számának érvényes többes száma. Egy osztag embercsoport. Sok osztagod lehet. Hol van az, hogy ' nem lehet többes számú többes szám? Ha úgy gondolhatja, hogy " egy entitás ", akkor " sokra gondolhat entitások ".
  • Miguel alább jobban megmagyarázza. De ' lövést adok rá. ' Gente ' hasonló a ' emberekhez ' angolul. A ' Gentes ' elemeket ugyanúgy használhatja, mint a ' népeket ' angolul, ' A ' népek nem azonosak a ' Személyek ', különböző dolgokat írnak le. És ha a ' osztagot ' használjuk, akkor ez nem igazán működik, mivel egy csapat egyetlen egység, amely sok egységből áll, de egyetlen dolog marad. Az emberek önmagukban entitások sokasága. Ha azt akarja mondani, hogy ' egy nép ', akkor ' már használ egy másikat a szó meghatározása, amely pluralizálható. Ugyanez az üzlet spanyolul.

Válasz

A különbség könnyebben belátható, ha a dolgokat számolhatóság szempontjából vesszük figyelembe. . Ebben az értelemben a personas a persona többes szám, sok emberre utal, és akkor használható, amikor számolás. Másrészt az gente egyes név, embercsoportra vagy általában sok emberre utal, és általában nem ” t a számok megadásakor használatos.

Példa a számlálás szempontjából:

○       ” Hay veinte personas en esa casa. “=>” Húsz (egyéni) személy van abban a házban. “

X       “Hay veinte gente en esa casa.” => “Abban a házban (összesen) húsz ember van.”

Példa a nem számítás szempontjából:

○      ” Toda la gente está esperando pacientemente. “=>” Az egész nép (mint wh ole) türelmesen várakoznak. “

Utoljára meg kell jegyeznünk, hogy míg gente nem “t felcserélhető a következővel: personas, az ellenkezője nem feltétlenül igaz. Azokban az esetekben, amikor hangsúlyozásra vagy nagyobb formaságra van szükség, a personas szám megadása nélkül használható.Így a második példában a mondat így is írható:

○       “Todas las personas están esperando pacientemente.” => “Az összes (egyén) személy türelmesen várakozik.”

Ez tökéletesen érvényes, de kissé kínosan hangzik a mindennapi használat során. A regionális használat ebben a tényben különbözni fog, abban biztos vagyok. Ez azt jelenti, hogy a personas jó esést eredményezhet, ha nem biztos abban, hogy a .

Remélem, hogy ez segít! 🙂

Megjegyzések

  • Csak arra akartam rámutatni, hogy " Todas las personas est á n esperando pacientemente " (ott helytelennek jelölve) tökéletesen érvényes spanyol mondat.
  • @Telaclavo Soha nem volt ilyen az a szándékom, hogy tévesnek tegyem a mondatot. Kicsit átszerveztem a választ, és azt hiszem, hogy ' tisztázta a dolgokat. Egyébként nyugodtan szerkessze tovább, ha még mindig nem gondolja, hogy ' szerinte ' elég világos. 🙂
  • @Miguel azért mondtam, mert egy " X " volt közvetlenül a mondat előtt, és gondoltam hogy ez félrevezethet valakit. Köszönöm.
  • +1 Nem tudtam ' t jobban megmagyarázni. Jó válasz.

Válasz

Gentét “kollektív” főnévnek hívják, általában “emberek” -nek. .

A személy (ek) viszont EGYÉNI “emberekre” utalnak.

Válasz

Creo y espero no equivocarme, que la palabra “gente” siempre se ha referido a una multitud oa mas de una persona. Si yo digo, tu, (o en mi caso) vos sos una buena persona, sería, para mi modo de ver las cosas y mas que nada y MUY fontos, lo que me enseñaron en la escuela, es mas que equivocado decirte que vos sos buena “gente”.

Hozzászólások

  • Trat é de editarlo, nincs durva …

Válasz

Nem vagyok biztos abban, hogy ezek a példák bármelyike kristálytiszta, ezért hadd adjam meg ez egy próbálkozás:

Persona / s = Az emberi faj egyede vagy több egyénje. Példa: Hablé con una persona de la organización (A SZEMÉLYZEL beszéltem a szervezéstől.

Gente = csoportot alkotó “személyek” halmaza. Példa: Hablé con la gente de la organización (a szervezet embereivel beszéltem).

A személyek egyének, vagy több ember emberek, de elvileg meg lehetne számolni őket. Tehát tévedés azt mondani, hogy “me gusta las personas aqui” (szeretem az itteni embereket). Ha kedveled az embert “itt”, akkor te mondhatná például “me gusta una persona se lama Beatriz (szeretem a Beatriz nevű személyt. Ez nem baj, de fülledten hangzik.

Gente emberek egy csoportja. Nem tudnád szó szerint számolni őket. Mondhatnád “me gusta la gente aqui” (szeretem az itteni embereket). Nem egy ember, hanem mindenki együtt.

Válasz

Véletlenül franciául beszélek, ezért a különbségek számomra nyilvánvalóak.

Angolul , az emberek szót különböző jelentésekben használjuk:

Kevés ember (személy vagy személy) jött el a pártomba. Spanyolul személyeket használnék.

Az emberek (általában az emberek) szeretik a fagylaltot. Spanyolul a gententeket használnám.

A nép (egy nemzet) a függetlenség mellett szavazott. Spanyolul a pueblo-t használnám.

Megjegyzések

  • Por favor, date cuenta de que este sitio es sobre el idioma espa ñ ol, y esta respuesta no clarifica para nada ni, gente ni personas . Összehasonlítás con otros idiomas est á bien, pero tienes que clarificar las diferencias de las palabras ‘gente’ y ’personas’

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük