Mi a különbség te és te között, és hogyan használják őket?

Megjegyzések

Válasz

Téged , te t és a thine (vagy your ) a kora újkori angol második személy egyes névmások. Te a szubjektum forma (nominatív), te az objektum forma, a te / te vagy pedig a birtokos forma.

Mielőtt mind beleolvadnának az összes befogadható formába te , az angol második személy névmásai megkülönböztetnek nominatív és objektív, valamint egyes és többes számokat (vagy formálisokat):

te – egyes, informális, tantárgy ( Te vagy itt. = Itt vagy. )
téged – egyes informális, tárgy ( ő adta neked. )
ti – többes vagy formális, alany
te – többes vagy formális, tárgy

Érdekes, hogy amikor a Biblia első angol fordításai készültek, az informális A téged és a téged kifejezetten Istenre hivatkozva használták, hogy egy megközelíthető, ismerős Istent jelezzen, de ahogy a nyelv megváltozott, ez paradox módon téged és te hogy a modern számára formálisabban hangzol Angolul beszélő.

Megjegyzések

  • +1. Jó válasz. A különbség a te és a teéd között az, hogy a te mássalhangzó és te magánhangzó elé került, pl. ‘ szenteltessék meg a nevedet ‘ vs. ‘ saját énedet ‘.
  • Egy másik dolog, amit szem előtt kell tartani, hogy amikor a nyelvet Tyndale (majd később a King James változatban) beépítette az angol Bibliákba, a formák már kihaltak . Az archaikus ismerős használatával a fordítás célja az volt, hogy ismertté és ” egyéb ”
  • kíváncsi lennék ha a Thou helyett Téged fordítása valamilyen módon megakadályozhatja a panteizmus eretnekségét (több isten létezik). Jobb tévedni az informalitás oldalán, mint megengedni bármilyen következtetést, hogy vannak többes számú istenek / Hivatkozás: Nicene Creed, Athanasian Creed, Apostles Creed
  • @ user61830 That ‘ jó pont, de az általánosabb szempontnak is része, hogy nagyon aggódtak a félrefordítás eretnekségének elkerülése érdekében, és gyakran tévedtek a szóról szóra fordítás mellett, még akkor is, ha az nem értette át a jelentést helyesen. A latin (ahonnan sokkal többet dolgoztak, mint a modern fordítók használnák) a tu t használta, és így is tettek. Hiányzott belőlük az a tény, hogy a latin nem használta az udvarias többes számot, míg az angol igen.
  • @justhalf Idővel változott. A Thine stb. gyakorlatilag a legrégebbi, mivel megfelel a német dein nek, de később a enyém vagy tiéd . Az átmeneti időszakban lett volna némi rugalmasság. A fordítók gyakran régimódi formákat használtak, és határozottan támogatták az eufóniát, mivel szerintük a gyönyörű angol dicsőítette Istent. Hatással lehetnek rájuk a franciák is, ahol a női ta t magánhangzó előtt ton ra változtatják.

Válasz

A “te” -et Yorkshire-ben (Anglia) történelmileg úgy tekintik, hogy tiszteletlen vagy túl ismerős egy hivatalos összefüggésben, pl. ha egy tanár megszólítására vagy egy idegen üdvözlésére használják … A „téged” azonban tiszteletteljesebbnek tartják, mint például a „vous” és a „tu” szavak francia használatakor, amelyek közül a „tu” sértőnek számít ha nem megfelelő módon használják (egy másik beszélgetés összesen). A Barnsley folk különösen jól ismeri, hogy rosszul szokta használni a „te” -t, köztük egy olyan esetről, amiről hallottam egy francia tanárral, aki tévesen azt hitte, hogy ez kedves, és gyorsan megfenyítette tanítványait, miután képbe került. .

Egy klasszikus yorkshire-i kifejezés, amelyet gyakran Ossettnek tulajdonítanak:

Ne téged, engem, te ezt vagy, és téged is szeret téged. (Ne te vagy te, hanem te magad, és nézd meg, hogy tetszik!)

Megjegyzések

  • Ugyanez Németországban. Du (te, tu, egyes szám 2. személy) az informális és ismerős címzéshez. Sie (te, vous, 2. személy) tiszteletteljes és hivatalos megszólításért.Bajorországban a dolgok kissé eltérnek egymástól: Du -et gyakran használják idegenek megszólítására is, és néha ott is, ahol a hivatalos megszólítást el kell végezni, de ez nem tiszteletlenséget, hanem inkább az ismeretség érzését jelenti vagy az egymáshoz tartozás érzése, például egy nagy család vagy klán, amelynek tagjai nem ismerik egymást, de mindannyian ismerik they're sitting in the same boat .
  • Don ‘ t ne te vagy te, te vagy ez, és [lásd] ‘ ow neked tetszik te. Fiatal koromban hallottam.

Válasz

Itt egy paradigma segítene:

  • Én, én, az enyéim, mi, mi, a magáink
  • te, te, a te (te) te, te, a te (te)
  • ő Ő, ő, Ő, Ők, Ők, Ők

Egy asztal mégis jobb lenne, de ezt itt nem tudom.
Most már csak arra kell emlékezned, hogy a második sor bal oldala elavult, így a sor mindkét oldala ugyanaz.
Ha valaha is költözött, hogy megpróbáljon archaikusnak tűnni, mint amikor telefonos telefont használ, vagy amikor Istent teázza, használhatja a második sort, és az első vagy a harmadik sor megfelelő formájának mintájára választhatja ki a megfelelő formát.
Még mindig sok a nyelvjárási forma különböző helyeken hallottam. Például egy Edinburgh-i kocsmában láttam egy jelet a piszoár fölött: MOST MOSD MEG A KEZED. Alatta egy csóka (vagy csak egy skót pedáns) azt írta, . Tökéletesen jó skótok – és tökéletesen jó érzékkel is.

Válasz

Remek válasz a Keithjgrant részéről. Másként fogalmazva: te szorosan egyenértékű a francia tu vel vagy a német du vel, és a ti olyan, mint a francia vous vagy a német Sie.

megjegyzések

  • nem ‘ nem gondolja, hogy teljesen helyesen illeszkedik a némethez; míg a ” Sie ” ” téged (formális) “, ez nem ‘ nem azt jelenti, hogy ” Ön (többes szám, nem hivatalos) “, amit ” ti “. A németek a ” ihr ” -t használnák ” ti

(és ” euch ” ” neked “) informális kontextusokban, és formális összefüggésekben használja az ” Sie ” szolgáltatást az egész táblán.

  • @kosmonaut – Úgy gondoltam, hogy az egyes nyelvek többes számú alakot fogadnak el udvarias változatként (ezért te / sie / vous), hogy utánozzuk a ” we “. Angliában a 17-18C-ben a kvákerek ragaszkodtak az öreghez, hogy megmutassák, mindenkit egyenlőnek tartanak.
  • @mgb: A német nem követi ezt a mintát. A német sie ugyanazzal a ragozással, a formális használaton kívül, többes szám harmadik személy: ” ők “.
  • I ‘ hozzáfűzöm, hogy eredetileg csak egyes számban voltatok, és többes számban voltatok … nem volt ” udvarias egyes szám, ti ” … Ez azután történt, hogy a normann-francia átvette a hatalmat, és sok angolul beszélő megpróbálta tu-vous-on mintázni a te-téged, ami sokhoz vezetett eltulajdonítás … és végül azért, hogy téged ledobjanak. … Érdekes, hogy a kvékerek újra bevezettek téged, de a nominatívumban is használták.
  • Válasz

    Ezek a válaszok hasznosak. Az egyik szempont tömör tisztázása: Ön “ismerősebb” vagy informálisabb módja annak, hogy “ön” -et mondjon. A “te” kifejezés hivatalosabb módja. Dustin Hoffman, Ben Braddock néven, azt mondhatja: “Vágysz teára, Mrs. Robinson?” de “Vágysz teára, Elaine?”

    Hozzászólások

    • A „te” és a többi második személyű alakok (-st igéken, stb.) archaikusan intim hanggal rendelkezik a natív fül számára. „Hogy szeretlek? Összehasonlítsalak-e téged egy nyári nappal? Ne áhítsd a szomszéd feleségét. ” Ma már csak néhány anyanyelvű beszél, akik te t használnak, és közülük a legtöbb vagy „tha” néven használja (még mindig regionális használatban van), vagy pedig ők (a kvékerek) használják „téged”. mint szubjektív, nem pedig objektív formát. De a 2. személy formái szebben illenek az 1. személy formáihoz: „te és én”, „az enyém és az enyém” mindig a költőt vonzza.
    • Te vagy a tárgy. Teát akarsz, Elaine? Hozok neked egy csészét. Teát akarsz, Mrs. Robinson? Hozok neked egy csészét.
    • Nem tudok ‘ válaszolni a modern yorkshire-i nyelvjárás állítólagos megkülönböztetésére, de történeti használatban ‘ te ‘ alany és ‘ te ‘ objektum, a formalitásban nincs különbség.

    Válasz

    Preston, Colne, Lytham és így tovább körül “megfelelő reet” voltam. Ez most negyven évvel ezelőtt történt, és ezek a formák akkor léteztek, amikor és közös használatban voltak. Nem léteznél, csak a helyeslésben. Ha most nem jönnél újra, akkor a fenét adom.

    A legtöbbet Téged / Te vagy. soha nem tudta megmondani, hogy mi az, mert mindig Th “művészetként beszélték. Amint arra már utaltam a te birtokos, de használhatná téged / te helyét. ha a te (vagy talán te is) valami jobbat akarsz, lépj tovább. Nem vagyok egészen biztos benne, hogy mi az ige és a ragozás “ard . USA)

    Csak most jöttek rá … ők ott Lancashire legényei is hajlamosak voltak olyan szavakat kiejteni, mint a tudtam amerikai iszon magánhangzóval.

    megjegyzések

    • Ebből a példából ” th ‘ ard ” úgy néz ki, mintha megfelelne a standard (archaikus) angol ” neked ” vagy ” neked ” volt az első (az első az, amit ” múlt szubjektív “; Nem vagyok biztos abban, hogy a használata legyen ebben a kontextusban standard)
    • Mostanra megtanultam, hogy dőlt betűvel kell betűznöm. ‘ jó tudni, hogy még mindig élek, miközben a sötét középkorban élek. Egy másik furcsa dolog a ” -st ” végződés. . Főleg olyan modális igékre alkalmazták, mint a ” wouldst ‘ és ” could “. (bár nem muszáj :). A helyesírás-ellenőrzőm szerint minden rendben van. Köszönöm a szerkesztést – és a legkíméletesebb mozdulatokat.

    Vélemény, hozzászólás?

    Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük