Regényt írok, és tudnom kell egy egyszavas parancsot arra, hogy a rendõrség vagy a katonai parancsnok mit használna, amikor azt mondja német juhászuknak, hogy támadjanak. egy veszélyes fogoly, aki menekülni próbál.
Megnéztem a Google-t, de más válaszokat találtam. Mindenképpen a leggyakoribb / legnépszerűbb kifejezést akarom használni.
A kiejtés is értékelhető lenne.
Megjegyzések
- Megértésem szerint a biztonsági kutyákat nem “támadás” szavakkal képzik ki, hátha a kezelőn kívül más hívja a szó. A kutyát valószínűleg nem lehet rávenni arra, hogy megtámadja a kezelőjét, de képzelje el, hogy egy sűrű „támadást” siet egy forgalmas repülőtéren, ahol egy rakás rendőrkutya van az utasok között. Ezért „normális” szót használnak, de valószínűleg nem hívják. Nem emlékszem, hol olvastam ezt, sok évvel ezelőtt. Talán tudná a Google-t. Vagy amúgy is csak használja a regényében, mivel meggyőzően hangzik.
Válasz
A szokásos támadási parancs kutyák esetén
Fass!
[fas] (IPA) ).
A “Fass” itt a “fassen” (elkapni) ige elengedhetetlen feltétele.
Megjegyzések
- Teljesen egyetértek a
fass
-val helyes válaszként, mivel ez a szokásos német nyelvű parancs, de mint az IQV említette, az angolra fordításto catch
, számomra ennek más jelentése van aattack
-hez képest. Aattack
agresszívebbnek tűnik, példáulbite wherever you can
. Afass
inkábbhold
vagyhold tight
. A BTWfass
megszakítási parancsaaus
. - Érdekes módon a kutyák szokásos támadási parancsa ugyanaz Orosz (
[fas]
). - @ddlab hogyan “fogna” egy kutya “szorosan”, máskor a szájával harapva ?
- A „Fass” kifejezés „grab” -nak is fordítható – pontosan ezt kell tennie egy képzett kutyának. (Tartsa a célpontot, ne rágja rajta.)
- @ balra: pl. a retriever-képzés rengeteg dolog visszaszerzését tartalmazza (természetesen szájkosárral) harapás nélkül, vagyis a bőr / toll sérülése nélkül. És bár ' nem veszek részt a rendőri kutyakiképzésben, az AFAIK az összes vizsgán, a gyakorlatok mindig véget vetnek annak tesztelésének, hogy a kutya közvetlenül leállítja a támadást, ha vezetője elmondja. Ezenkívül egy ilyen vizsgaprogramot néztem meg – nem esett szó " támadásról " / " Fass " parancs. Van " stell ", stellen azt jelenti, hogy a kutyának a célszemélyt ott kell tartania, ahol van (csak akkor tartalmazza a támadást, ha a célpont személy megpróbál futni …
Válasz
Míg a “Fass!” feletti legfelsõbb válasz helyes, a megjegyzésben javasolt angol nyelvű fordítás “Fogás!” szörnyű. “Megérteni” az, amit az emberek mondani akarnak.
A “Fogás!” németül “Fang!” lenne, és ez valami azt mondanád, ha labdát dobsz a kutyának. A fogással valami olyasmit kapsz, amit kapsz. A “Fassen” viszont azt jelenti, hogy birtokba veszel valamit.
Így az “Apprehend” is fordításként megemelve. A “megragad!” túl sokat tartózkodik az érintkezés pillanatában, figyelmen kívül hagyva az üldöztetést. A “fogás!” túl passzív.
- Olyan halakat fogsz, amelyek végül a horog. Akik nem szabad, szabadon úszhatnak. Egy cápa nem fog halat. Vadászik rájuk.
- Megfázol – te soha nem akartam. Elmegy.
- Elkap egy utat / taxit – a sofőr együttműködik veled. Később elhajt.
- Elkap egy hullámot – ennek meg kell jönnie. Elmegy.
- Elkap egy labdát – azt dobják rád. Játék közben odaadod.
- Megpillantasz – a sors a kezedbe játszik, ez a következő pillanatban elmúlt.
- Elkapsz egy pillangót … ez gyerekjáték, és mégis érdemes elengedned.
A tolvajt elkapni ugyanaz : Elkapod, mert ott van, hogy elkapják. Bénasága játszik a kezedben. Te sem fogod őt megtartani. hogy intézményként vagy hatósági személyként fényűző helyzetben vannak, hogy csak “el kell” fogniuk a dolgokat. Ez bizonyos értelemben kevés erőfeszítéssel jár, mivel alapértelmezés szerint legyőzik a tolvajokat, rendőrként: taktikailag, biztonsági mentések, kiképzés, fegyverek, stratégia …