Megpróbáltam megtalálni a” szabadság “szó egy karakteres fordítását, de úgy tűnik, hogy sehol sem találok ilyet.
A legjobb fordítás, amit találok, természetesen ingyen, ami meglehetősen modern dolognak tűnik.
A kérdésem mára a következő lett: Van-e ősi szó a “szabadságról”? Van-e Wenyan szó? Ha nem, miért ne?
megjegyzések
- A klasszikus kínai nyelvben ez azt jelenti, hogy “szabad”. Ha jól tudom, nincs egyetlen kínai karakter. Maga a “szabad” szintén az ősi kínai nyelvből származik (lásd: @Growler Források hivatkozva ), a “Xiaoyao”, “ 自 繇 (te) “stb. Egy dolog hozzáfűzendő, hogy a “繇” polifonikus karakter, amely szinonimája a “te” -nek a “自 繇” -ben.
- Tehát miért nincsenek egyetlen kínai karakterek? Nem létezett a liberalizmus az ókori Kínában?
- Nem minden jelentés fejezhető ki egyetlen kínai karakterben. A két kínai karakterben kifejezett “szabadság” szintén “szabad”. Megjegyzéseimet és az alábbi válaszokat látva mindannyian olyan dokumentumokat idéztünk, amelyek az ősi kínai nyelvben “szabadságot” jelentenek, ezért Kínában nagyon korán létezett a szabadság.
- Alex, meg tudnád magyarázni, miért kell ismerned egyetlen karakter fordítását a szabadságért, ez jobb minőségű választ adhat. Az egyes karakterekre vonatkozó bizonyos típusú kérések szintén nem tartoznak a témához, kivéve, ha ésszerű indoklás van.
- A kapott válasz elegendő volt. Kutatásom során megtaláltam ezt a cikket, amely érdekes lehet egyesek számára: carlsensei.com/docs/essays/ szabadság és konfucianizmus
válasz
Kérdés: 古文中哪个字有自由不受约束的意思啊? (Gǔwén zhōng nǎge zì yǒu zìyóu bu shòu yuēshù de yìsi a) - Which word in Ancient Chinese means Free and/or Unfettered?
Forrás: Bai Du
Úgy tűnik, hogy nincsenek egyetlen szavak, modern és ókori kínaiak, amelyek denotatív jelentéssel bírnak a “Szabadság” kifejezésre. Vannak azonban olyan konnotatív szavak, amelyek a szabadon vagy a szabaddá válást jelenthetik.
放 (Fàng) -Put, Release, Szabad, feküdj
放出 (Fàngchū) – Engedd szabadon, szabadítsd fel
放心 (Fàngxīn) -szabadítsd meg a szíved, ne “t aggódj
Nyugi (Fàngsōng) -Set lo ose, relax
További ősi szavak a “ingyen” kifejezésre:
恣 (Zì) -Te tetszés szerint, szabadon / p> p>
逸 (Yì) -Ingyenes, szabadidő (gyakori a nevekben)
Megjegyzések
- Yi egy másik alternatíva a ' ingyenes ' számára, és gyakori a személynevekben.
Válasz
Ha nem, miért ne?
Az ókori kínai nyelvben nincs pontos egyszavas megfelelője a “szabadság” fogalmának, mint ahogy a 仁 , 理 , 道 stb. Latin, görög vagy bármely nyugati nyelv. Ez nem meglepő: ez az, ami világunkat érdekes különbségek világává teszi.
Ez nem azt jelenti, hogy az ókori kínaiaknak nem volt, nem is volt szükségük, vagy nem kerestek ilyet mint szabadság; ez azt jelenti, hogy másképp osztották meg fogalmaikat.
Konfucianista kontextusban a tudósok szólásszabadságával kapcsolatos dolgokat találhat “kötelessége figyelmeztetni az uralkodót, ha viselkedése helytelen. Konfuciusz maga tette, Azt is lehet mondani, hogy a konfuciánusok hangsúlyozása a törvények fölötti “rítusokra” a szabad akarat meghatározásának módja: nem lopom el szomszédom vagyonát, nem azért, mert kénytelen vagyok betartani a törvényeket a rendőrségtől való félelem, de mivel szabadon elfogadtam és belsővé tettem azokat a “rítusokat”, amelyek az embertársaktól való lopást az önbecsülés nagy elvesztésével egyenértékűek.
Taoista kontextusban a spontán szabad elmével és a “felhasználás” megtagadásával (próbálva olyan sodrott fának lenni, amelyből nem lehet bútorokat készíteni), amely a szabadság fogalmának más konnotációihoz kapcsolódik.
Buddhizmus megvan a szabadság fogalma is, de én sokkal kevesebbet tudok róla.
Tehát válaszoljon a “Ha nem, miért ot? “, azt mondanám, hogy az ókori kínaiak pontos egyszavas szabadság-egyenértékének hiánya nem azt jelenti, hogy a kínai kultúrának hiányzik egy lényeges része. Ugyanazokat az emberi szükségleteket fedi le, de másképp.
Megjegyzések
- Köszönöm! Többet kerestem, bár az elfogadott válasz jobban megválaszolja a cím kérdését.