Japánban, miután megtapasztalta a kelet-japán nagy földrengést, a „Ganbatte”, amely minden értelmet tartalmaz: „Vidám, viseld fel, tartsd fent az állad, légy bátor, tegyél meg mindent ”lett az utcán mindenki jelszava. Ezzel az egyetlen szóval a bátorítás minden jelentését ábrázolhatjuk. Azt hiszem, talán a kínai szó, hogy „加油 – Jia you” értelme és funkciója jól megfelel a „Ganbatte” kifejezésnek.

Figyeljük a híres japán személyiségeket és sportolókat, például baseball-, foci- és golfjátékosokat, akik Ganbattét szólítják meg (vagy Ganbare) mind a nagy földrengés áldozatainak, mind az általános közönségnek, akik manapság a televíziós reklámokban tíz percenként szerencsére érintetlenek voltak a katasztrófához.

Mit gondolsz, mi az angol egyenértékű a „Ganbatte” szóval, amely legközelebb áll a „Ganbatte” érzéséhez, amely egyetlen szóval vagy nagyon rövid kifejezéssel kifejezhető?

Hozzászólások

  • ” Chin up ” valójában jól használható.
  • ” Figyelj! ” ritka, amelyet körülvetek. De valamennyien ferdén néznek rám és ügyetlenül keverednek. Remélem, hogy elfogadjuk a ” Ganbatte ” -t, akkor ‘ megpróbálom.
  • ” Menj, kapj ‘ em! ” vagy ” Nincs fájdalom nincs erősítés ” vagy ” Tartsd meg! ” hasonló jelentése van.

m kíváncsi vagyok ” Ganbatte ” – mit jelent ez szó szerint? Milyen más szavak vannak hozzá?

  • Ha mindnyájan finnek lennénk, akkor szerintem a sisu tökéletes lenne ehhez. További előnye, hogy olyan fogalom, amellyel a finnek valójában azonosulnak, akárcsak a japánok a 頑 張 っ て-vel.
  • ” Harken ” azt jelenti, hogy hallgat és figyel. Soha nem hallottam biztató kifejezésként.
  • Válasz

    A closest 張 っ て legközelebbi amerikai megfelelője valószínűleg “Kitartás!” Brit angolul ez a “Tartsa a merev felső ajkát” volt, de nem tudom, mennyire aktuális.

    Megjegyzések

    • Mi szükség van egyszavas analóg állításra, ha csak lehetséges. ” Tarts ki! ” jó, de úgy tűnik, hogy Indiana Jones-ish. De igen, ” tarts ki ott ” jó
    • 頑 張 っ て is azt jelenti, hogy a siker erőfeszítéseitől függ, ezért ‘ arra kérem, ne adja fel, még akkor sem, ha kilátástalan a helyzet.
    • Ha azt mondja, hogy ” Merev felső ajak ” ma Nagy-Britanniában valakinek, valószínűleg ‘ tudják, mire gondolsz, de azt hiszik, hogy nagyon régimódi, talán még tréfálkozik is. ‘ Ez a bánat jól viseléséhez kapcsolódik, nem pedig kemény próbálkozáshoz, tehát nem ‘ nem illeszkedik a ganbatte minden használatához.
    • ‘ A merev felső ajak ‘ itt túl széles lehet, mivel utal arra, hogy nem mutat érzelmeket. Például a nagy izgalom és boldogság idején hűvös maradna a brit ‘ Merev felső ajak ‘.

    Válasz

    Korlátozott japán tanulmányomból ismerem a ganbatte szót.

    Azt hiszem, ez elmond valamit a japán szellemről, és valamit az angolul beszélő világról, hogy nincs olyan angol szó, amely teljesítené mindazt, amit a ganbatte jelent.

    Ez rendben van. Gyakran előfordul, hogy a szavaknak nincs közvetlen fordítása (ma megtudtam, hogy sok nyelv nem különbözteti meg a fájást a fájdalomtól!)

    Tehát, ha le akarod fordítani a szót ganbatte nek el kell döntenie, hogy mit jelent a legfontosabb, és használja a helyzethez legjobban illeszkedő elemeket:

    • “álla fel” ( ne szomorkodj)
    • “csikorgassa a fogát” (legyen határozott)
    • “vidítson”
    • “sok sikert”
    • ” tedd a legjobb lábad előre “(elszántság még egyszer)
    • “tartsd fenn a jó munkát” / “tartsd tovább”
    • “tegyél meg mindent”
    • “bátorság!”
    • “ne add fel”
    • “légy erős”
    • “felfelé és felfelé” (de úgy érzem, ezt gyakrabban használják gúnyosan)

    Mindezek megint kompromisszumot jelentenek – ezért azokban a körökben, ahol az angolul beszélők tudják, hogy társaik beszélnek néhány alapvető japán nyelvet, maguk fogják használni a ganbatte kudasai t.

    Válasz

    Talán ez nem szigorúan angol, de itt Új-Zélandon (főleg Christchurch a február 22-i földrengés ) a maori kifejezés

    kia kaha

    gyakran használatos. Ahogy a link mondja, ez lényegében azt jelenti, hogy “légy erős”. Az általam ismert kis japánok közül én szerintem ez nagyon hasonlít a “Ganbatte” -ra.

    Megjegyzések

    • Ha az új-zélandiaknak ehhez maori szót kell használniuk, akkor valószínűleg nincs ‘ t egy pontos angol megfelelője.
    • @Peter Shor: Ez ‘ nem feltétlenül igaz. Például koha gyakran használják, ha az ” adomány ” tökéletesen megfelelő lenne. ‘ Új-Zéland multikulturalizmusának lelete, és nem annak köszönhető, hogy az angol nem megfelelő.
    • @ Peter / Greg Hewgill. Egy olyan helyi szó, mint a „koha”, a pályától függően nemzetközi szóvá válhat. Valójában a „szökőár”, amely a földre fektetett minket, japán eredetű. Számtalan földrengést és szökőárt szenvedünk, mióta őseink letelepedtek ebben a szigetországban. Manapság gyakran nézem a világ különböző adományozó csoportjainak felnőttjeit és iskolás gyermekeit, akik a tévében a „Ganbatte” -t hívják a katasztrófa szenvedő japánok számára, és olyan táblákat tartanak, amelyeken római betűkkel írják a „Ganbatte” -t. Úgy érzem, mintha a ’Ganbatte’ még a külföldi országokban is elterjedt szóvá válna.
    • @PeterShor – Nem feltétlenül. Az új-zélandiak ‘ a maori kifejezések használata az új-zélandi kultúra kifejezés. Például használjuk a ‘ Kia Ora! ‘ vagy ‘ Ka pai! ‘ ‘ jó munka! ‘ ‘ Ámen! ‘ amikor rengeteg angol alternatíva van.
    • @PeterShor It ‘ s többet a -ról kultúra mint egy angol szó hiánya. A Kia Kaha-t már a Christchurch-i földrengések előtt is többféle értelemben használták kölcsönnyelvként NZ angol nyelven, ez ‘ s szó szerint azt jelenti: ” Maradj erős ” és ez itt is használatos. A maori kulturális kontextus a közösség fontosságát hangsúlyozza, nem pedig az egyéni erőt (mint sok polinéz és ázsiai kultúra), így lehet, hogy egyenértékűbb a ” Legyen ‘ mindent megteszünk “.

    Válasz

    Arra gondolok, hogy

    várjon!

    mint a kitartásban ( a kitartás maga túl formális).

    Ez áll a legközelebb a mandarinhoz “s jiāyóu (加油), ami ebben az értelemben azt jelenti, hogy” lépni ” a gázpedál “.
    加油 szó szerint azt jelenti, hogy” add (加) “+” benzin (油) “, és a következő jelentése van:

    1. feltöltés,
    2. lépés a gázpedálon
    3. tegyen további erőfeszítéseket.

    Megjegyzések

    • Igen. Azt hiszem, Mandarin, „加油” közel áll Ganbattéhez. Bár a szó szerinti értelmezése a 加油 karaktereiből, amint megértem, „Adj hozzá még több üzemanyagot”, ami azt jelenti, hogy felpezsdíted magad, Ganbatte „„ 頑 張 っ て ”összetett jelentést tartalmaz a„ merevít fel ”„ tűrd el ”,„ tedd legjobb ”és„ sok szerencsét ”. Kíváncsi vagyok, van-e olyan angol szó, amely általánosan használható arra, hogy ösztönözze a szerencsétlen és csüggedt embereket, valamint azokat, akik boldogok, de boldogabbak akarnak lenni.
    • @Yoichi Oishi, köszönöm a pontosságért. Valóban hiányoltam ezeket a jelentéseket. Félek ‘, hogy túl gyenge a japán nyelvem. Robusto biztosan jobban meg fogja érteni. Azonban ‘ nem vagyok biztos benne, hogy az angolnak egyetlen jelentése van ezekre a jelentésekre.

    Válasz

    Továbbra is a “ne aggódj, légy boldog” kifejezésre gondolok, de ha ezt az értelmet egy szóig le kellene lepárolnom, azt hiszem, a “bátorság” takarja. Talán “van hited” “is?

    Hozzászólások

    • @Clinton Judy. Úgy gondolom, hogy a„ van bátorságod (hited) ”a„ Ganbatte ”alternatívájaként működhet. de a „Ne aggódj” nem vigasztal és nem ösztönöz olyan embereket, akik gyászban vannak azzal, hogy valóban elveszítik családjukat vagy házukat. Ugye?

    Válasz

    Nem pontos, de a “Soha ne add fel” lehet hasonló használat?

    Megjegyzések

    • Megjelölés. ‘ Soha ne add fel ‘ ismerős angol megfelelője számomra.
    • Mark. ‘ Soha ne add fel ‘ ismerős angol megfelelője számomra.Howeve, használhatjuk olyan fiúval, aki vizsgázni fog, és még nem bukott meg ‘? Gabatte egyaránt alkalmazható katasztrófát (balszerencsét) és kihívást jelentő kihívásra (sok szerencsét).
    • @Yoichi Oishi, Ja, hogy ” ganbatte ” más. ” ganbatte ” a vizsgát tevő fiú számára ” Próbálj keményen ” vagy ” Próbálja ki a legjobbakat “, vagy ” Jó szerencse ” ahogy mondtad.

    Válasz

    A legközelebbi Az angol analóg, amelyet látok, a “diadalmaskodás a nehézségeken” fogalma, amely egy általános angol közhely. Ezt használják:

    Válasz

    Nem igazán illik a katasztrófa forgatókönyvéhez, de kitartás hátrányos helyzetben:

    ” Húzza ki az összes megállót ” hivatkozás a orgonák (a hangszer), ami azt jelenti, hogy minden energiádat és minden rendelkezésedre álló stratégiát fel kell használni a munka elvégzéséhez. Ez gyakran (általában?) a hátrányos helyzetűek vagy az esélyekkel ellentétben, például:

    A csapat kihúzta az összes megállót nyerni az a játék.

    A fejlesztőcsapatnak ki kell húznia az összes megállót , hogy a határidőig végezzen.

    És egy másik, amelynek jelentése azonos: “, hogy száztiz százalékot adjon “. Általános használata emelte a pofátlan közhely státuszt, ezért azt javaslom, hogy keressen egy jobb módszert annak elmondására.

    A csapatnak adjon 110% -et ennek megnyeréséhez.

    Mindkettő versenyérzeted van. A sikerről szólnak, nem pedig kitartóak.

    A katasztrófán való átjutás forgatókönyvéhez csak azt mondanám, hogy kitart .

    Megjegyzések

    • @Minden válaszadónak: Csak tájékoztatásul. A JATA (Japán Utazási Irodák Szövetsége) ma egy teljes oldalas hirdetést tett közzé japán és angol nyelven az összes jelentősebb napilapban Japánban és esetleg külföldön is „A JATA elnökének nyilatkozata a nagy kelet-japán földrengésből való kilábalásról” címmel. Az angol nyelvű változat szerint „Aktívan kommunikáljuk Japán helyreállítási folyamatát mind az országban, mind külföldön a„ Cheer up Japan. Mosolyogj fel az utazással. Nem vagyok biztos benne, hogy a Cheer up pontosan megfelel-e a „Gabatte” -nak, de nyilvánvalóan úgy tűnik, hogy a „Cheer up” -t választották.
    • @Yoichi Oishi: Örülök, hogy ott lógsz ebben az időszakban baj Japánnak, és kívánok neked jót.頑 張 っ て く だ さ い い though Azt kell azonban mondanom, hogy a ” Cheer up ” a legkevésbé megfelelő dolog, amit gondolni tudok mondani angolul egy ilyen válság után. Képzelje el, ha azt mondja New Orleans állampolgárainak, hogy ” felvidítsák “, miután a Katrina hurrikán megtizedelte városukat. Ezenkívül a ” Smile up ” csak egy újabb japán közelítés, amely meglehetősen idegennek és furcsának hangzik az angol anyanyelvűek számára. Sajnálom, hogy ilyen világosan beszéltem erről.申 し 訳 あ り ま s ん。
    • Sajnálom, ennek az utolsó bitnek kellett volna lennie.

    e ” szóval az angol billentyűzetem az utolsó előtti szótagot ロ ー マ 字。 néven tette

  • @ Robusto-san. Köszönjük a hozzászólást. A JATA elnökének Nyilatkozatának angol nyelvű változata, amely megnyugtatta Japán gyors helyreállítását és biztonságát a nagy földrengés után, durva és kissé kínosnak tűnt számomra is. Azt hiszem, hogy nem angolul készült, hanem egyszerűen egy tapasztalatlan fordító fordította le japán szövegből. Könnyen meg tudom érteni a zavart New Orleans-i állampolgárt, ha azt mondják “, hogy felvidítsák “, miután a Katrina hurrikán elpusztította házukat. Szeretném, ha az összes válaszadónak megmutatnám a hirdetés teljes angol nyelvű szövegét értékelésre és javításra, mint angol nyilatkozatot.
  • Válasz

    Nos, nem biztos a japán “Ganbatte” vagy a kínai “JiaYou” kifejezés angol megfelelőjében, de spanyolul azt mondjuk, hogy “Animo”, és ahogy sok koreai drámát nézek, elmondhatom, hogy freccsen mondanak valamit, ami úgy hangzik, mint az angol “Fighting” szó

    Válasz

    A ganbaru formáknak több jelentése van, amelyeket a kontextus és az időzítés fényében kell értelmezni. Ganbaru pozitív támogatást fejez ki olyan nehézségekkel szembesülő személyek számára, mint egy teszt, verseny, műtét, interjú, üzleti út stb., de ösztönzést is kifejezhet egy katasztrófa után, amint azt az eredeti kérdés sugallja.

    Ha egy kihívás előtt használják, akkor a Ganbatte ne jelentése: „Tedd meg a legjobbat”, „Nagyon jól fogod teljesíteni”, „Meg tudod csinálni”. ez a folyamatos támogatás ösztönzésére szolgál, mint például a “Csak így tovább” részben, a “Ne add fel” vagy a “Hadd menjünk, engedjünk el” dalokat Ganbare, ganbare ! “Siker után a Yoku ganbatta ne fordítható” Nagyszerűen sikerült! “Vagy” Jól sikerült! “

    Személyes kudarc, vagy olyan tragikus katasztrófa után, mint a földrengés és szökőár, a ganbatte is használható vigasztalásra, például “Ezt átvészelheti”, “Soha ne add fel”, “Légy erős” vagy olyan csoporterősség, mint a Bosuton-de ganbatteimasu (hasonló a “Boston Strong” -hoz).

    Hozzászólások

    • Jól mondták. I ‘ ve láttam n ‘ ganbatte ‘ fordítva ‘ harc ‘, amely állítólag szó szerinti fordítás volt. A ” Harc! ” ugyanazoknak a céloknak felelne meg (esp, sportcsapatának éljenzése), de nem mindegyik. ‘ itt sok jó javaslat található, amelyek működnek bizonyos helyzetekben, de nem gondolom, hogy gyetlen olyan szó / kifejezés van, amelyre mindenféleképpen használnánk a ‘ ganbatte ‘ felhasználást.
    • ” Ganbatte ” nem ‘ t szó szerint ” harc “. De mind a japán, mind a koreai ” harc ” (faito) vagy ” harc ” (várakozás) angolul valamilyen félrefordításban, hogy pontosan úgy használja, mint a japán ” ganbatte ” és a kínai ” jiayou “.

    Válasz

    A Ganbatte „頑 張 っ て” 2 kínai nyelvből kölcsönzött karaktert tartalmaz, ami nagyon közel áll a 顽固 地 主张 szóhoz, szó szerint szívós kiáltványnak. Azt az elképzelést közvetíti, hogy addig folytassuk, amíg el nem érjük az eredetileg deklarált célt.

    Megjegyzések

    • ” Az az ötlet, hogy addig folytassuk, amíg el nem érjük az eredetileg deklarált célt ” Erre vannak angol kifejezéseink: ” Hiányzik a felvételek 100% -a nem ‘ nem veszi ” és ” ha először nem ‘ nem sikerül :: Próbálkozzon, próbálkozzon újra. ”

    Válasz

    Fontolja meg a Brace up! t.

    feszítsen fel : vegye szívét; légy bátor: Fogj fel! A helyzet rosszabb lehet.

    Vélemény, hozzászólás?

    Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük