Úgy tűnik, valami olyasvalami jöhet létre, amelyet a vadnyugaton élő kígyóolaj-értékesítő találhat ki. Nyomon követhetők az eredetek?
Szerkesztés:
A állami tárgyalás 1798-tól:
Mit adtál neki? Használta? Az volt, hogy megvédje a rézét a megváltoztatásától? – Nagyon hivatalos volt, hogy könnyedén és könnyedén készítse el a dolgokat, különösebb gond nélkül, könnyűvé tegye a kenyeret. De inkább szórakozásból, mint haszonból t csináltam.
Ez egyértelműen nem ugyanaz a kifejezés, de úgy tűnik, hogy inkább mint a két szó véletlenszerű összegyűjtése.
Megjegyzések
- Az eredet egyértelműen nagyon régi, csak meg akarom jegyezni, hogy ez híres volt a legutóbbi számítógépes kultúra a " A verem szétzúzása szórakozásból és haszon érdekében " a Phrack Magazine # 49-ben 1996-tól.
- @bfncs, amely ' elég gyenge állítás, bizonyíték nélkül, amely alátámasztaná. Számos, számítógéppel kapcsolatos " szórakoztató és haszonszerzésre alkalmas könyv jelent meg az 1980-as években és az 1990-es évek elején, és még több nem számítógépes kapcsolódó " szórakozás és haszonszerzés céljából " a 20. század eleje óta megjelent könyvek. Ha a kifejezés már az általános kultúrában híres volt a " how-to " kézikönyvek címeként, akkor nem lettek volna külön hírnévre van szükség a számítógépes kultúrában.
Válasz
I nem tudok az eredetről, de határozottan nem egy újabb kifejezés. Amint azt a következő példák mutatják a Google Könyveknél, a kifejezést legalább a 19. század óta használják:
Füzetek, vallási: egyéb ( 1847)
Nem számít, ha “halastónak” hívod szórakozásból és haszonszerzés céljából „, vagy öt centes esélyt kapsz egy paplanra egy döntetlen vagy egy sorsolás, amelyet a Ladies “Aid Society of Church ad, vagy az egy napra szóló újság szerkesztéséből vagy a vasút vezetéséből származó nyereség
–
Az amerikai horgász ( 1897 )
Most javítok néhány pisztránctavon, egy háziállat-rendszerem, amelyben a pisztrángot szórakozás és haszonszerzés céljából terjesztem. A törvény az, hogy senki sem adhatja el a pisztrángot a piacon, csak magán tóból, és én természetesen benne leszek a játékban.
Válasz
Találtam egy kifejezést 1833-ig ( ellenőrzés ) egy angol nyelvű fordításban. Charles Paul de Kock francia regényíró The Modern Cymon . Itt három karakter kikészítette egy kétfejű ember szimulációs tervét, amely reményeik szerint mások fizetni fognak:
szórakozás és profit " klip a Google Könyvekből
Válasz
Durva fordításnak tűnik Horace, Ars Poetica, “Prodesse et delectare”.
Megjegyzések
- Érdekes. Kérem, bővítse ezt egy kicsit. Ez hitelesebbé tenné a választ.
- A DE Wikipédiából (a Google Fordítón keresztül): " Prodesse et delectare (latinul, " use and enjoy ") az irodalom mottója, különösen a 18. században. / Ennek hangsúlyoznia kell az irodalom felvilágosodás szempontját: a könyveknek egyszerre kell szórakoztatónak és tanulságosnak lenniük az olvasó számára. Az ilyen művek tipikus példája a mesék. / A mondás az Ars Poetica-ból származik … " Példák a " nyereségre és szórakozásra " like 1825 books.google.com/… ", 1745 books.google.com/… ", stb.
- de.wikipedia.org/wiki/Prodesse_et_delectare
- " a szórakozás és a profit érdekében " határozottan a monetáris profit t jelenti.A " Prodesse et delectare " egy mottó, amely kifejezi azt az elképzelést, hogy az irodalomnak mind oktatnia, mind szórakoztatnia kell (ahol " utasítás " itt elsősorban erkölcsi oktatást / építést jelent). Nem gondolom, hogy ' szerintem ' szórakozásból és haszonszerzésben valóban kapcsolódik a " " egyáltalán. " Szórakozás és haszonszerzés céljára " azt az ötletet javasolja, hogy a személyes szórakozásból folytatott hobbit egy (valószínűleg másodlagos) pénzforrássá alakítsák jövedelem.