Mi az eredete a “tű a szénaboglyában” kifejezésnek? Kezdetben azt hittem, hogy egy egyszer játszott játékról van szó, de idióta használatán kívül még nem találtam említést róla.
Hozzászólások
- Homályosan emlékszem, hogy hallottam, hogy a tű hosszú eszköz volt a szénakészítéshez. Nagyon nehéz megtalálni az eredetet.
- @ user92816: A nehezen megtalálható eredetet valahol egy szénakazalban rejtik el.
- Ideje megvédeni a kérdést, kilenc válasz (három törölve) nem pozitív szavazatok, amelyekből nyolcat 1 ismétléssel rendelkező felhasználók tettek közzé.
- ez számomra új szempont: egykor játszott játék … miért ne? Mert nem hiszem, hogy Thomas More, amikor ezt a kifejezést használta, ahogy először létrehozta.
Válasz
A idióma teljes egészében: “ mint tűt keresni a szénakazalban “azon az elgondoláson alapszik, hogy nagyon nehéz varrótűt találni a szénakazalban (egy magas száraz fűhalom). Ez azt jelenti, amikor valamit rendkívül nehéz (vagy lehetetlen) megtalálni.
Ennek az elképzelésnek az első példája nyomtatásban 1532-ben Szent Tamás műveiben volt:
” Ha egy sort keresne a könyveiben, akkor tűt keresne egy réten. “
Forrás: Adatbújtatás: Rejtett adatok feltárása multimédiás, operációs rendszerek, mobileszközök és hálózati protokollok formájában; Michael T. Raggo, Chet Hosmer
Megjegyzések
- Ez az OED is a legkorábbi angol nyelvű idézet.
- Biztos vagyok benne, hogy ez a kifejezés sokkal régebbi. Ez akár ezer évvel ezelőtt is használható volt, mivel a férfiak télen szárítottak füvet az állatok számára.
- @AlbrechtH ü gli a kifejezés biztosan 1532-nél jóval idősebbnek kell lennie, de az ELSŐ rögzített példányt találjuk nyomtatásban. Ne feledje, hogy a ” rét ” kifejezést használják, és nem a ” szénakazal “, ‘ az az ötlet, hogy valami apróságot keressen az átadott hatalmas területen.
- Köszönöm a „rét” tippre! Utánanézett a római vagy a görög történelemnek? A német SE nyelvben a felhasználó azt javasolja, hogy a tű megsemmisíthesse a mezőkön bujkáló kémeket.
Válasz
A szénakazalban lévő tűt nemcsak lehetetlen megtalálni (mágnes nélkül), de ami még fontosabb, nagyon veszélyes a szénát fogyasztó állatok számára. Súlyos következményekkel járó probléma, ha a megoldást nem találják. Arról beszélünk, hogy meg kell égetni a szénakazalot, vagy hagyni, hogy egy ló tűt nyeljen le. Azt hiszem, ez közelebb áll a kifejezés jelentéséhez.
Hozzászólások
- Van-e valamilyen bizonyítéka annak az állításának alátámasztására, hogy a potenciális veszély bármely része, nem beszélve a ” fontosabb ” részről, ennek a kifejezésnek a közös jelentése?
- Egy hónappal ezelőtt tettem fel ezt a kérdést egy másik SE-ben. Tegnap feltettem egy választ, amikor találtam egy utalást arra, hogy egy kicsi éles tárgy átkutatásakor fennáll annak a veszélye, hogy megsértheti magát szénakazalban fontos szempont ebben a kifejezésben!
Válasz
Úgy tűnik, hogy a kifejezés eredete az 1600-as évekig nyúlik vissza. Először Don Quijote de la Manchában használták fel, amelyet 1605-1615-ben írtak, amelyet Miguel de Cervantes írt.
Biztos vagyok benne, hogy nem ez volt a játék de valami olyasmit sejtettek benne, amit szinte lehetetlen elérni még vissza sem se nap.
Itt a hivatkozás: http://www.businessballs.com/clichesorigins.htm
Megjegyzések
- -1 A hivatkozott cikk több fiókban hibás. Ami a legfontosabb, hogy rosszul olvassa a saját forrását (Bartlett ‘ s), mondván, hogy a szóhasználat a Don Quijote fordításából származik. De Bartlett ‘ s kifejezetten azt mondja, hogy az általa hivatkozott mű A lelki Don Quijote Graves írta 1772-ben. A használat e től származik, nem pedig Cervantes műveitől.
Válasz
Ez a kifejezés a portugál nyelven is megtalálható: “procurar uma agulha num palheiro”. Az a tény, hogy német, olasz és portugál, valamint angol nyelven található, felveti a gyanút, hogy valóban nagyon régi. Érdekes lenne kutatni más indoeurópai nyelveket, például a perzsa és az urdu nyelvet, hogy megtalálják-e ezt a kifejezést.
Válasz
Találtam “tűket kereső tűt egy üveg szénában” a The Armourers Prentices könyvben , Charlotte Mary Yonge, III. fejezet, megjelent 1883. október – 1884. augusztus, sorozatszám: The English Illustrated Magazine. 1884., kiadó: Macmillan.
Ezt a http://www.gutenberg.org/dirs/etext06/arpn10h.htm
Sarah Meisner Texas
Válasz
Amikor a gazdák sok évvel ezelőtt halmokban tárolták a szénát! a szénának könnyen túlmelegedhetett és elromlott, ha nem szárították meg megfelelően, mielőtt egymásra rakta volna. A gazda hosszú acélrudakat használt, amelyeket tűknek hívtak , a verem mentén egymástól elosztva és ott hagyva a gazda rendszeres időközönként a tűk kihúzásával ellenőrizhette, hogy a széna túlmelegedett-e. A probléma az volt, hogy ha a tűk helyzetét nem jelölték meg a behelyezés előtt, akkor nagyon nehéz volt megtalálni a tűket.Hiszem, hogy itt van a sayi ng származik
Megjegyzések
- Üdvözöljük az ELU alan oldalán. Köszönöm ezt a választ, hihetően hangzik. Ha találna és idézne rá bizonyítékot, az még jobb lenne.
- Gyanús vagyok a válaszában. A szénát még mindig halmokban tárolják. A szénát nem szárítják meg, mielőtt egymásra rakják; a megfelelő halmozás lehetővé teszi a levegő keringését a veremben. A nedves széna sok hőt termel, ha romlik. Az acélrudak nem tehetnének mást, mint hogy a hőt a veremben vezetik. Acélrudakat könnyű lenne megtalálni. A kifejezés eredete megelőzi az acélrudakat. Bizonyítékokkal meggyőződhettem arról, hogy ez a válasz nem félrevezető. Kérjük, adjon meg néhányat.
- Helló, köszönöm a fogadtatást, félek, hogy
attól tartok, hogy nincs ‘ bármilyen idézet vagy bizonyíték a jelentés magyarázatának alátámasztására. Kim
Válasz
A kifejezés németül és olaszul megegyezik: cercare un ago a pagliaio http://de.bab.la/woerterbuch/italienisch-deutsch/ago
Talán már latinul is használták.
Válasz
Tű szénakazalban” arab eredetű. Az ősi arab közmondás része.
Az arab nyelv és az ókori történelem kutatásakor meglepődve tapasztaltam, hogy sokunk a modern (utóbbi pár évszázad) mondások régi arab közmondásokból erednek.
Esetleg a keresztes háborúk során jutnak el angol és európai nyelvekbe.
Ókori: távoli időszakra vonatkoznak , a történelem elején.
Megjegyzések
- Dátum? Eredeti közmondás? Forrás? Hivatkozás?
- إبرة في كومة قش
-
simple.wikiquote.org/wiki/Arabic_proverbs , de nincs dátum, ez lehet a mai kifejezés frissített arab fordítása