Lexikográfus John Baret körülbelül 1574-ben kiadta az angol, latin szótárat , és francia nyelv, alkalmi illusztrációkkal a görögből. A szótár neve An Alvearie, vagy Hármas szótár volt.

Manapság a legtöbb szótár méhkaptárként határozza meg az alveary kifejezést, míg a Lexico csak a következő meghatározást nyújtja:

Tárház, különösen tudás vagy információ. Eredetileg több nyelvet felölelő szótár neve.

A kifejezés a latinból származik alvearium , alveus ból („üreges, has, edény, méhkas”).

Nyilvánvalóan az alveary kifejezés több szótárban angol nyelvű volt (nem találtam ezt a szót latinul vagy más kapcsolódó nyelveken).

A kérdésem a következő:

John Baret először bevezette szótárával az alveary kifejezést az angol nyelvbe, vagy akkor már a „méhkas” értelemben használták ezt a kifejezést?

Megjegyzések

  • A OED első referenciát ad 1574-nek 1574 J. Baret (cím) Aluearie vagy hármas szótár angolul, latinul és franciául. . // Az első hivatkozás a méhkasra 1623. // A hallójáratra (most obsz.) Az első hivatkozás 1615.
  • A fenti megjegyzés megadja a tényeket, de ' érdemes szem előtt tartani, hogy sok képzett brit jól ismeri a latint és ismeri a latin szót; megszokott volt a szavakat latinból angolra szállítani (olyan írók, mint Spenser és Milton gyakran tették, feltételezve, hogy az olvasó a latinból ismeri az értelmet). Ezért kevésbé lenne új pénzverés, mint egy olyan szó átültetése, amelyet Baret ' kortársai ismernek.
  • Korai szó?

Válasz

“Alvearium” angolul a Baret előtt

A legkorábbi angol nyelvű kezelés, amelyet alvearie ről – pontosabban az latin előzményei – Thomas Elyot-tól származnak, The Syr Dictionary of Thomas Thomas Eliot Knyght (1538), amely a latin angol definícióiból áll. szavak:

Aluearium , et Alueare , egy olyan hely, ahol a hiu-k sette-k. szintén hiu-készlet.

Elyot szerint maga a kaptár szó (szemben a több kaptár beállási helyével) alu eus vagy aluus :

Alueus et aluus , a méhek hyue-ja, a vessaile a mosáshoz, a beale minden, amiből hiányzik a lyfe. valamilyen formában ez egy syypust jelöl.

Bár Elyot alueus bejegyzése egyértelműen változatosabb és potenciálisan figuratívabb, mint a aleurium , ez nem javasol semmilyen alkalmazást az ismeretek vagy információk tárházához.

A Baret 1574-es szótárának címe szintén Richard Huleot, Huloets Dictionarie Newelye javítva, módosítva, rendben és kibővítve (1572), amely a következő bejegyzéseket tartalmazza:

Szia méheknek . Alueus, Aluus, ui. ellenség. ge. Vne ruche de mousches a miel. S. Apiarium, ij. ng Olyan hely, ahol a méheket beállítják . Vn lieu des mousches a miel. S.

Hiue, ahol a méhek hónit készítenek, vagy az a hely ahol a hyues k vannak. Aluear, siue Alueare, & Aluearium , ij. n. ge. Vne ruche ou les mouches font leur miel, ou le lie u ou sont les ruches. S.

Hiue hajó alakja után készült . Naustibulū, Alueus ad similitudinem nauis factus. Cal.

Hiue maker . ← Aluearius . *

Sajnálatos módon a Huleot nem ad latin szót a szótár hoz, de semmi nem utal arra, hogy alvearie volt bármilyen pénzneme a " többnyelvű szótár " értelmében 1572-től.


“Alveary” a korai angol nyelvű szótárakban

A legkorábbi előfordulás, amelyet alvearie ről definiált szóként találtam meg a csak angol nyelvű szótárban, Henry Cockeramban található, Az angol szótár: Vagy a kemény angol szavak tolmácsa , második kiadás (1626), amely két különböző helyen másképp írja:

Aluearie, A méh-hiue.

a Bee-hiue, Tárház

Thomas Blount, Glossographia Vagy egy szótár: Minden ilyen kemény szó értelmezése, legyen az héber, görög, latin, olasz, spanyol, francia, teutonick, belgick, brit vagy szász, ahogy most használjuk finomított angol nyelvünkben (1656) tartalmazza a kifejezés definícióját, amely magában foglalja mind szó szerinti méhészeti jelentését, mind pedig potenciálját taforikus jelentések:

Alveary ( alvearium ) egy méhkaptár vagy a méhek vagy méhkaptárak helye. Metaforikusan használható lakókkal teli ház, könyvekkel teli könyvtár vagy hasonlók esetében.

Edward Phillips, Az angol szavak új világa, vagy egy Generall szótár (1658) azonban csak a kifejezés egyszerű értelmét közli:

Alveary, (lat.) A Méhek kaptárja.

És Elisha Coles, Angol szótár: a nehéz kifejezések magyarázata Az istenség, a házasság, a fizika, a filozófia, a jog, a hajózás, a marhematickok, valamint az egyéb művészetek és tudományok ban (1676) használt példák ezt követik:

Alveary, l. Méh- csalánkiütés.

John Worlidge, Systema Agriculturæ; A felfedezett állattartás mstery (16775) egymást követő bejegyzésekben kényelmesen megkülönbözteti a hasonló kifejezéseket az alveary és a méhészet között:

Alveary , a méhek kaptárja.

Méhészet , egy hely vagy bíróság, ahol a méheket tartják.

Ez alveary nak azt az értelmet adja, amelyet alueus az Elyot 1538-as szótárában tartalmazott, és méhészet egy nagyon hasonló jelentés, mint az aluearium az Elyot szótárában.


A (z) alvearium , amelyet az Early English Books Online adatbázis keresési sorozatában találtam, teljesen váratlanul (de logikailag összefüggésben) használja a szót. Helkiah Crooke-tól, Mikrokosmographia Az ember testének leírása (1615):

De az a Cauity, amely a hallás lyukához következik, ahol az eare-viasz van, pezsgő [szó vagy szavak nem latin ábécében] Aluearium , és a keserű viasz, amelyet selfe Aphrodisaeus hív [szó vagy szavak nem latin ábécében].

Nyilvánvaló, hogy azt a kamrát, ahol a fülviasz gyűlik, aluearium nak nevezték el a méhkas viaszkészítő kamrájának tiszteletére.

Ez a jelentés az angol nyelven legalább egy évszázadig megmaradt, amint azt Stephen Blancard példáiból láthatjuk: The Physical Dictionary, ahol az anatómia feltételei, a nevek és a Betegségek okai, sebészeti eszközök és használatuk; Pontosan le vannak írva , második kiadás (1693):

Alvearium, a belső fül ürege, a Hangot közvetítő átjáró közelében, ahol a sárga és keserű ürülékeket tenyésztik.

és John Harris, Lexicon Technicum: Vagy, a Művészetek és Tudományok Egyetemes Angol Szótára (1704), egy lexikográfus, aki egyértelműen nem találta ki az általa használt szót:

ALVEARIUM , a belső fül ürege, a Hangot közvetítő átjáró közelében, ahol azt a sárga és keserű ürülékes cuccot tenyésztik, az úgynevezett fül-viasz .

Ugyanazok a bejegyzések legalább olyan későn jelennek meg, mint a Blancard hetedik kiadásának s Fizikai szótár (1726) és a Harris negyedik kiadása Lexicon Technicum (1725) – bár a korábban idézett tizenhetedik századi nehéz szavak szótárai közül egyik sem jegyzi meg a használatot.


Baret felelőssége a ” többnyelvű szótár “” alveary “jelentése

Talán a legegyértelműbb magyarázat Baret felelősségének a többnyelvűség érzetének bevezetéséért szótár magától Baret-től származik, amint azt Joseph Shipley, Early English szótár (1955) megemlíti:

alveary. Elfoglalt dolgozók társasága; monumentális mű, például enciklopédia. (A latin alvearium ból egy sor méhkaptár; alveus , egy üreges edény, tehát a méhkas. A latin alvus , méh; ezért az angol alvary , méh, kör, mint Barnfield “s CASSANDRA, 1595-ben: Puha kebeléből a th” boldogság alváriája .) Baret 1580-ban a szót használta egy nyelvközi szótár (angol, latin, francia és görög) alveary ja, amelyet a jó tudósok és a szorgalmas méhek megfelelő hasonlósága érdekében viaszuk és mézük kaptárukba gyűjtése során alvearie-jüknek hívtam . … Az anatómusok ugyanolyan hasonlósággal a fül üregét, ahol a viasz felhalmozódik, az alveaary nak hívják.

Robertnek Gordon, Az angol nyelv szótára (1876) egy kicsit többet idéz Baret megjegyzéséből a bejegyzésében alveary :

Alveary, s. {lat. alvearium = méhkas.} Könyv riportként vagy tezauruszként szolgál. Elavult. [Forrásjegyzet:] Egy éven belül vagy két, összegyűjtöttek egy nagy kötetet, amelyet (a jó tudósok és a szorgalmas méhek közötti hasonló hasonlóság érdekében, amikor viaszukat és honyjukat kaptárukba gyűjtötték) hívtam őket alvearie nek: mindkettőt egy memoriall, aki készítette, és ezen a néven is, hogy másokat hasonló szorgalomra ösztönözzön, mert ezért nem szabad látniuk méltó dicséretüket ugyanazért a feledésbe merült méltatlan életért. – Barret, az olvasóhoz er .

Nagyon világosnak tűnik, hogy az alvearium kaptár-értelmét a latin nyelvű írók ismerték Baret idejéből, és hogy ő találta ki a szó alkalmazását többnyelvű szótárában. Legalább a tizenhetedik század végéig azonban úgy tűnik, hogy az alveary kifejezést széles körben nem értik szótárként, noha 1626-ra volt valamilyen pénzneme a méhkas kifejezésének .

Ennek ellenére nem világos számomra, hogy alveary nak bármi jelentése volt Anglia mindennapi angol nyelvű lakossága számára a XVI. század végén, akár Baret előtt, akár utána ” Megjelent az a benyomásom, hogy a tanult olvasók megértették Baret alvearie használatát átvitt értelemben a " méhkasban, " a viszonylag tanulatlan olvasók nagyobb számának nem volt világos fogalma arról, hogy mit jelent, és az angol lakosság túlnyomó többsége (aki egyáltalán nem tudott olvasni) soha nem hallott senkit mondani az alveary bármilyen összefüggésben.

Válasz

Az angol olvasók a 15. században esetleg találkoztak volna a latin alvearium szóval a közép-angol te xts. A szó egy méhkashoz társult.

Az első eset, amelyet találok, a közép-angol Palladius ból származik, az 5. századi szöveg fordításából Opus Agriculturae írta Palladius. DR Howlett, egy, a Medium Aevum lektorált folyóirat 1977-es cikkében a közép-angol fordítást 1442-1443-ra datálja.

A szó latinul jelenik meg egy vers címeként :

De apibus inuestigandis & aluearijs purgandis. [A méhek kivizsgálásáról és a méhkasok tisztításáról]

Maga a vers leírja, hogyan lehet méheket találni és újratelepíteni (a nyomozó t), és miután elfogták őket, hogyan kell a csalánkiütést gyógynövényekkel tartani és a lepkéket eltávolítani. Íme egy kis részlet az utóbbiból:

Most tisztítsa meg a színárnyalatait, lepje le a pillangót / Ez a hímivarokban bővelkedik a wolban.

[Most tisztítsa meg a csalánkiütését, ölje meg a pillangót / hogy a mályva virágai bőségesen laknak.]

A szó egy 15. századi közép-angol – latin szótárban, a Promptorium Parvulorum ( EEBO , HathiTrust ), 1440 körül kelt ( Wikipedia ). Ezt a szöveget többször kinyomtatták, többek között 1499-ben ( LEME ). Az Alveare a " hive " szó meghatározására szolgál:

HYVE méhek számára. Alveare , alvea∣rium , CF apiarium.

Tehát az alvearium használata angol közönség számára készült szövegekben legalább a közepéig visszanyúlik századi, és még ott is erős a kapcsolat a méhkasokkal.

Megjegyzések

  • Ez nagyon érdekes, a kérdésem az angol nyelv használatáról szól a kifejezés formája: alveary (vagy alvearie) korai előfordulásában. Úgy tűnik, hogy az angol nyelvbe a „szótár”, nem pedig a “méhkas” értelemben került. Így van?

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük