A munkahelyi környezetben nem gondolom, hogy eredményes lenne elgondolkodni a történteken, vagy tartani a pontszámot arról, hogy ki mit tett kivel. Angolul összefoglalnám a mottóm:
Ever Forward
Most Megfelelő latin megfelelőt keresek, azaz olyan kifejezést, amely közvetíti:
- A múlt mögöttem van, és nem számít túl sokat.
- Ma új nap van , és a dolgok jók. Nem defetisztikus nézőpont.
- Nagyszerű dolgokat érhetünk el úgy, hogy a jövőre koncentrálunk, és nem a múlttal foglalkozunk.
Találtam hasonló beszélgetés egy másik latin oldalon . Talán segít.
Megjegyzések
- Talán semper prorsus.
- Ez a régi kérdés hasznos ötleteket tartalmazhat.
- Mi a helyzet a plusz ultra , azaz tovább túl?
- Alkalmas lenne-e egy " aktuális " mottó ezzel a fordítással, vagy inkább egy " hipotetikus, a semmiből lefordított " -t szeretnél?
- " A Semper anticus " egy mottó " valójában ", amelyet valaki használ (a 45. amerikai gyalogság). A többi válasz " hipotetikusan " jött létre kérdésére válaszolva.
Válasz
Gyakori jelszó a semper prorsum , “mindig előre”. Erre találhat példákat a Google egész területén , és arra szolgál, hogy kifejezze az előre menetelés szükségességét. A link mindig latinul azt mondja: “Mindig előre, soha ne hátra” – duplázza le, és ne vonuljon vissza. A Semper prorsus ritkább, de még mindig érvényes alternatíva.
Ha ez nem túl ciki, én is csak egy egyszerű Excelsior! t javasolnék. Ez most bekerült a köznyelvbe, így mondva: „Tovább & Felfelé, “ami szerintem a lényeg középpontjába kerül, amit el akarsz közvetíteni.
Hozzászólások
- Nagyon szép. Stan Lee szabadalommal rendelkezik az " Excelsior! " szóval, úgyhogy szerintem ' hogy rá bízza 😀 Segítené ezt a nem latinul beszélőt a mondatai közötti különbséggel (-sum versus -sus)?
- @C. M. Weimer rem acu tetigisti!
- @TonyEnnis Lényegében semmi. Ebben az összefüggésben ' azonosak. Bármi okból is, a semper prorsum a gyakoribb kifejezés, így bárki, aki a mottójaként találkozik vele, nagyobb valószínűséggel felismeri ezt a formát, mint a másik.
Válasz
Nagyon sok lehetőség közül személy szerint a Nunc progrediamur! -t, vagy a „Most hagyjuk! “Menjünk tovább a dolgokkal!” stb.
Válasz
“Duc in altum!” a Szentírásból származik (Lukács 5,4): dixit (Jézus) ad Simonem duc in altum et laxate retia vestra in capturam : Indítson ki a mélybe, és engedje le a hálókat a tervezethez . *
Válasz
Itt van egy lista Latin kifejezések, köztük körülbelül 20 félévvel kezdődő kifejezések. Az általuk adott fordítás semper anticus , amely az amerikai 45. gyaloghadosztály (ma harci brigád) mottója.
A “semper” (mindig) egyéb kifejezések a semper fidelis (mindig hűséges), semper fortis (mindig bátor), az amerikai haditengerészet mottója és semper liber (mindig ingyenes), amelyeknek lehetnek ihlette a La Traviata hasonló nevű olasz dalát.
Megjegyzések
- Először is, az anticus ritkán használt melléknév , ami azt jelenti, hogy " elöl áll, ", de nem jelent előre mozgást. Nagyon gyakori homonimája van: antiquus (néha túl jól írták anticus ), ami " előbbi, korábban létező, " mint például " régi ", de nem utal arra, hogy mennyire pontosan régi . Lehet, hogy nem ez a legjobb választás egy tömör mottóhoz (bár az Egyesült Államok 45. gyalogos hadosztálya valószínűleg nem értene egyet velem ebben). Másodszor, valószínűleg nem ez az értelem, amelyet az OP kívánt – ha értem, olyan jelentés, amely a továbblépést előre hívja.
- @kkm: Úgy döntöttem, hogy közvetlenül az OP-t kérdezem kérdése alatt kommentálva.
- @kkm ' igazad van, mert nem azt keresem, hogy " előremenő helyzetben legyek " de valóban " halad előre ", de metaforikus értelemben.
- @TonyEnnis: Nem ismerek jobb csoportot ahhoz, hogy " metaforikus értelemben haladjon előre " mint egy amerikai harci csoport.