Aki az elmúlt 15 évben katonai szolgálatot teljesített Irakban (és valószínűleg bárki, aki üzleti tevékenységet folytatott az öbölben) ismeri az “Inshallah” kifejezést . ” Feltételezem, ez azt jelenti, hogy “Isten akarja”, mint a “Meg fogom csinálni ezt a dolgot, Inshallah”. Valójában a felelősség elkerülésére szolgál, miközben reményt ad a hallgatónak arra, hogy az isteni beavatkozás lehetővé teszi a feladat elvégzését ( forrás ).

Ebben az összefüggésben észrevettem a hasonlóságot e kifejezés és egy egészen más, a „Deus Vult” között, a keresztesek harci kiáltása után az 1095-ös clermonti zsinaton. Ez, értem, azt jelenti, hogy “Isten meg akarja!”

A kettő közötti különbség alapvetően az igekötés. Amennyire az internetes szótárak mondják, a “vult” az egyes személyek harmadik személyének jelzője. Annak érdekében, hogy ez inkább kérdés vagy feltétel legyen, azt szeretné, ha a mellékmondatban szerintem “velit” lenne.

“Deus Velit” “ugyanolyan típusú felelősségről való lemondást fejezzen ki az isteni akarat mellett, amelyet” Inshallah “képvisel? Ha nem, mi lenne a helyes kifejezés? És bármilyen helyes kifejezéssel kapcsolatban vannak-e feljegyzések arról, hogy ezt a kifejezést használták a múltban, talán a hűségesebb középkorban?

Megjegyzések

  • ” Bárki, aki katonai szolgálatot teljesített Irakban (és valószínűleg bárki, aki üzleti tevékenységet folytatott az öbölben) ” Vagy talán olyan emberek, akik y ‘ tudják, ott élnek. Ez egy rendkívül USA-központú bevezetés a kérdéséhez. Gondoltad volna, hogy csak az amerikaiak vannak az interneten? Javaslom a kérdés szerkesztését az elfogultság megszüntetése érdekében.
  • Felhívjuk figyelmét, hogy a DuffelBlog szatirikus kiadvány. Ez nem jelenti azt, hogy a ” inshallah ” jellemzi hamis – mivel a szatíra az igazság abszurditáson keresztül történő kiemeléséről szól, de nem mondanám ‘ azt, hogy ‘ akadémikus.
  • @BoundaryImposition Úgy gondolom, hogy a bevezetés USA-központú, mert az USA-ból kérik. Ha egy kérdést egy ‘ saját szemszögéből vezetünk be, az teszi valódivá. Értem, miért sértődhetnek meg némelyek, de számomra ez valódi kérdés a latinnal kapcsolatban, valakinek ‘ tapasztalata alapján, bántási szándék nélkül. Az elfogultságra való rámutatás egy megjegyzésben igazságos, de most koncentráljunk a kérdésre: hogyan kell ezt a kifejezést lefordítani latinra, és hogyan viszonyul a Deus velit / vult -hez?
  • Mit ér ‘, in sha ‘ egy Allah három szó – szó szerint ” ha Isten úgy akarja “. Ezt mondva úgy érzem, hogy a Deo volente pontosan a helyes válasz. Ha jól tudom, az arab nyelvnek ‘ nincs semmi olyan, mint az ablatív abszolút.
  • A spanyolok gyorsabban jutottak el oda közvetlenül az arabból átírt szóval: ” Ojal á “.

Válasz

Gyakori keresztény képlet: Deo iuvante , szó szerint ” Isten segítésével “, természetesebben angolul ” Istennel ” segít ” vagy “, ha Isten segít “. Jelzi, hogy a kérdéses kérdés csak akkor fejeződik be sikeresen, ha Isten támogatja, és aktívan együttműködik.

A kifejezés hosszú múltra tekint vissza. A Google Könyvek összesen körülbelül 65 000 találatot ad vissza a következőhöz: deo juvante , deo iuvante , juvante deo és iuvante deo . (Mindkét írásmód ekvivalens, és a sorrend nem számít, bár gyakoribb, ha a deo t helyezzük az első helyre.) Időrendi sorrendben íme néhány érdekesnek tűnő.


Róma utolsó pogányai a deo szót használja iuvante Kr. u. 400 körül, annak bizonyítékaként, hogy szerzőik áttértek a pogányságról a kereszténységre.

A monacói nemzeti mottó Deo juvante . A kifejezés az uralkodó család, a Grimaldis címerén jelenik meg. Nyilvánvalóan ez 1297-re nyúlik vissza, amikor François Grimaldi szerzetesnek öltözött katonák bevonulásával vette át a város irányítását.

Ez a páratlan könyv a szabadkőművességről beszámol arról, hogy magas szintű szabadkőműves végzettséggel (” Legfelsőbb Mester “) egy hosszú sorozatban, amely 1324-től kezdődik és 1804-ig ér véget, szinte mindegyik Isten segítsen , pl .:

I Arnaud a Braque végső útmutatásából Isten segítsen az 1340-es év elfogadásához.

1427 táján Thomas a Kempis írta a Krisztus, 1. könyv, fej. 4 , ” A kísértésnek való ellenállásról ”

az az ember, aki csak kifelé és nem gyökerezi ki őket, alig halad előre, annál hamarabb tombolnak a kísértések. Apránként türelem és hosszú Isten segítsen jobban legyőzni őket, nem pedig súlyosságuk és sajátjaink szerint.

aki csak kifelé kerüli a [kísértéseket], nem tépi ki a gyökeret, az kevés előrelépést fog elérni. Valójában a kísértés gyorsabban visszatér hozzá, és rosszabbul dühöng, mint korábban. Apránként, türelem és hosszú szenvedés által, Isten segítségével legyőzheti őket jobban, mint keménységgel és sajátjaival nyers módon.

Ez a könyv hét holland teherhajóról számol be, 1925-től 2008, az úgynevezett Isten segítsége , valamint más hasonló nevű hajók Isten-érzés (” Isten kedvez “) Isten akarja (” Isten akarata “)

Isten magabiztos (” Istenben bízva ” ) Köszönet (” Hála Istennek! “) Adva (” [vagy] Isten adta “) és Istenfőnök (” Istennel mint vezetővel “).

A használat mind a mai napig folytatódik. A Twitteren végzett keresés havonta egy vagy két előfordulást tár fel, néha más nyelvű mondatokba ragadva.

Válasz

Ha a szabadtéri elég kielégítő lenne, “ha Isten kívánná [ezt]”, de 1 gondolom, sem a megszokott, sem nem olyan erőteljes mint az ismertebb forma abszolút visszaélő Isten akarja, , “Isten akarja”, gyakran rövidítve: “505”.

A régi brit pénzverésről stb. Isten kegyelme Isten kegyelméből “megjelent, később” G “-re rövidítve, nagyon hasonló jelentéssel. [A teljes felirat rövidítéseket tartalmazott az Isten kegyelme Defender kifejezésekhez a hit és indiai tábornok , amelyek közül az utóbbit elvetették, miután Indiának megadták a függetlenséget.]

Hozzászólások

  • nem egészen biztos abban, hogy a második bekezdés hogyan kapcsolódik az elsőhöz, de az FWIW jelenlegi érméinek DEI.GRA.REG.FID.DEF rövidítése van, mivel Elizabeth még mindig Q Királynő Isten kegyelméből és a hit védelmezője.
  • 1 ‘ még soha nem látta, hogy Isten kegyelme használható lenne ígéretekkel vagy kijelentésekkel. a jövőben azonban. Az AFAIK e mondat mögött az az ötlet állt, hogy az uralkodó egyfajta Isten feudális vazallusaként uralkodott, és a koronázási rítus (amelyet majdnem nyolcadik szentségnek tekintettek) megfelel az isteni kegyelem megadásának az új uralkodónak.
  • 1 úgy érzem, hogy Isten kegyelmének ezeket az érzékeit jobban meg lehet jeleníteni arabul: Bismillah vagy bi ismi Allah (az arabnak sok szabálya van néma magánhangzók körül), ami szó szerint ” Istent jelent ‘ s név “, de általában úgy használta, ahogy Isten kegyelmét használják itt.
  • @DavidWallace, a kegyelem közelebb lenne a حمد الله hamdulillah-hoz, ami ” hála Istennek. Bibliander “ a Qur” an Surah 18, Ayah 69 p fordítása >

    Dixon fel, Isten engem, mindenki szenved, és te megsértődve lépsz valaha.

    Ez nem szó szerinti fordítás. Az eredeti arab nyelv, amelyet itt ismerősebb ábécére írunk át,

    Qala satajidunee in sha “a Allahu ṣabiran wa la a`ṣee laka amra

    Bibliander egyértelműen érezte, hogy Deo uolente volt a legközelebbi latin megfelelője az arab in sha “a Allahu kifejezésnek.

    Megjegyzések

    • Üdvözöljük a webhelyen és köszönöm a választ!
    • Leginkább a kíváncsiság, de mit jelent a karakter?
    • @ KRyan – A ṣ A grafémát az arab letter betű átírására használják, amely a / sˤ / fonémát jelenti. Az angolnak nincs megfelelője.
    • @SimpliciterChristianus köszönöm ezt. Hosszú bekezdést írtam a ص és س különbségekről, és most nem kell ‘. Egyébként határozottan azon a véleményen vagyok, hogy a Qur ‘ anik arab arab ص hangját jobban képviseli a / sˠ /, mint a / sˤ /, de hogy ‘ csak én vagyok.

Válasz

Egyistenhívőnek Tom Cotton válaszol a legjobb; egy politeista számára (mint az ókori rómaiak) ez többes számban lenne, tehát valami dis volentibus .

A megfogalmazás másik módja, amely nagyon hasonlít Tom Cotton válaszához, a si di vol- . Több helyen találtam rá, bár ez nem tűnik olyan általánosnak, mint egy ablatív abszolút:

Plautus Bacchides 239:

Extexam ego illum pulchre iam, si di volunt .

Plautus Poenulus 911

Hercle qui meus conlibertus faxo eris, si di volent .

Cicero Verremben 2.3.157.10

Fac sciat improbitatem aratorvm; ipsi svdabvnt, si di volvnt .

Historiae Augustae 45.2.5

scriptum esset: “illa die, illa hora ab urbe sum exiturus et, si di voluerint , in prima mansione mansurus “,

Fronto Ad M. Caesarem et Invicem 5.58.1.4

Sed venies saepe et tecum celebrabimus, si dei volent , omnia festa nostra.

Válasz

CM Weimer várhatóan kiváló választ adott e kérdés latin részére. Ellenkező esetben megengedhető lehet, hogy hozzátesszük, hogy a muszlim használat egy kifejezett Korán-utasításra (18:23) válaszul válaszol, miszerint nem szabad semmilyen nyilatkozatot tenni a jövőről anélkül, hogy hozzá kellene fűzni a „ha Isten akarja” kitételt. Ez nem a „felelősség elkerüléséről” szól. Arról van szó, hogy a jövő nem kiszámítható. Valaha.

Megjegyzések

  • Érdekes, ezt nem tudtam. Ismeri a versszámot?
  • @ C.M. Weimer. 18:23
  • … nagyon szorosan visszhangozva Jakab 4: 13-16. (ἐὰν ὁ Κύριος θελήσῃ; Si Dominus voluerit).
  • @fdb Ezek a megjegyzések kiválóan kiegészítik a választ, mivel Jakab 4: 13-6 ugyanolyan vallási jelentéssel bíró kifejezést ad.
  • Jakab levél 4. fejezetének ezen versei egy angol nyelvű fordítása a következő: (13) Most figyeljen arra, aki azt mondja: „Ma vagy holnap elmegyünk ebbe vagy abba a városba, töltsön el egy évet ott folytasson üzleti tevékenységet és keressen pénzt. ” (14) Miért, azt sem tudja, mi fog történni holnap. Mi az életed? Köd vagy, amely megjelenik egy kis ideig, majd eltűnik. (15) Ehelyett azt kell mondania: “Ha az Úr akarata, akkor élni fogunk, és ezt vagy azt megtesszük.” (16) A jelenlegi helyzetben büszkélkedhetsz arrogáns terveiddel. Minden ilyen dicsekvés gonosz. (új nemzetközi változat)

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük