Az Egyesült Államokban a “gringo” -ot általában úgy becsülik, mint becsmérlő utalást egy külföldire (lásd: Merriam-Webster definíció ). Mit jelent pontosan a gringo spanyolul? Semleges, vagy megvető konnotációi vannak? Mikor tekinthető sértőnek? Milyen regionális eltérések vannak a “használ” szóban? Mi az eredete?

Megjegyzések

  • Anekdotaként, amely csak részben foglalkozik a kérdéssel : egy ecuadori barátom egyszer gringo nak hívott, és ellenkeztem, hogy angol vagyok. Legközelebb, amikor meglátott, elnézést kért, mert ‘ végzett néhány kutatást, és arra a következtetésre jutott, hogy ez az amerikai amerikaiak számára pejoratív – korábban semleges kifejezésnek tartotta az összes anglosajones .
  • Mindig a gringo t értettem megvető megjegyzésnek, amely az USA-ban élő fehérek (akik nem ‘ természetesen nem beszélnek spanyolul).

Válasz

angolul Eredeti idézetek spanyolul

(Válasz az alább lefordított idézetekkel)

A elsöprő bizonyíték arra, hogy a gringo Spanyolországból származik az 1700-as években, vagy korábban griego , „görög”, az érthetetlen nyelv értelmében. Először a nyelvre vonatkozott, de hamarosan azokra is, akik beszélték. Amint a szó elterjedt a spanyol ajkú Amerikában, megtartotta ezt az általános jelentést, de a helyi körülményeknek megfelelően speciálisabb jelentéseket is kapott; ezért ’U.S. nemzeti ”Mexikóban és más országokban; „szőke, sápadt bőrű ember” Bolíviában és Peruban stb. (lásd gringo a Real Academia Española-ban , amely szembeszökő módon mellőzi Mexikót azon országok listájából, amelyek a gringo t „amerikai állampolgárként” használják). A szó történetének részletes ismertetését lásd: Rodrigo Martínez Baracs, „Acerca del origen de la palabra gringo”, Biblioteca de Mexico , no. 62-63, Ciudad de México, 2001, p. 98-103 (a továbbiakban Origen ):

A gringo legkorábbi feljegyzett használata 1765-ből származik, Esteban de Terreros y Pando, Diccionario castellano , madridi, kiadva 1786–96-ban, de 1765-ben elkészült, idézi az Origen p. 99 (eredeti írásmód és félkövér betűs szó minden idézőjelben):

Gringos , llaman en Málaga a los extrajeros que tienen cierta especie de acento que los priva de una locución fácil y natural castellana; y hu Madrid dan el mismo y por la misma causa, különösen a los irlandeses.

A Google Könyvek következő előfordulása 1798-ból származik, a Antonio de Capmany y Montpalu, Comentario sobre la nueva traducción castellana de Las aventuras de Telemaco (Madrid, 1798) , ahol úgy tűnik, hogy utaljon külföldiekre, akik rosszul tudják a spanyol szintaxist:

Solemos decir: allí vienen tres hombres persiguiéndome ; y solo los gringos dirán: allí tres hombres que vienen me persiguen .

A griego származékot Joan Corominas, Breve diccionario etimológico de la lengua castellana , Madrid, 1967 ( Origen , 99. o.):

Gringo , 1765-1783. Se aplicó primeramente a la lengua y luego al que la hablaba. Es alteración de griego en el sentido de «lengua inconprensible», 1615. Valor que en España se dio por antonomasia al nombre de la lengua de Grecia, como resultado közvetett de la costumbre de mencionarla junto con el latín, y de la doctrina observada por la Iglesia de que el griego no era necesario para la erudición católica.

Griego gringo két lépésben, Joan Corominas szerint, Diccionario crítico etimológico de la lengua Castellana , Madrid, 1954 ( Origen , p.100):

A fonetikus változás két időből állt: 1ʃ görög-grigo, normál redukció és áram spanyolul […] 2ʃ Grigo-Gringo, tranzit amely nem fogadható el fonetikusként […], de n velár hangjának utánzó jellege van, a spanyol számára sok esetben lehetetlen, de gyakori és jellemző bizonyos idegen nyelvekre, például az angolra (a végződő és nagyon ismétlődő hangok) mint például az ital szerepet játszhat ebben az esetben) […] más hasonló típusú spanyol szavak, például a ringo-ringo, az „extravagancia”, segíthetnek.

A görög kapcsolatot az 1800-as években igaznak tekintették, például ebben az 1805-ös új francia-spanyol szótár ban, D. Antonio de Capmany y Montpalu, (Madrid, 1805; bejegyzések hebreu és parler ):

Héber. sm héber: a héber nyelv = ( ábra és fam. ) Gringo , görög: értelem nélkül vonatkozik az elmondottakra vagy az írottakra.

Parler […] Azt mondják, hogy parler hebreu, bas-breton, haut-allemand : beszél görögül, guirigav nyelven gringo .

Ebben a Novisimo spanyol nyelv katalán levelezéssel szótárban, Barcelona, 1867:

GRINGO . m. fam. Nem értett nyelv. [Katalán levelezés] Grech, gringo .

De már azokban a napokban népi etimológiák voltak körül. Például B. Vinuña MacKenna a História de Valparaiso ban, Valparaiso, 1869 a Valparaisóban népszerű „zseniális elméletet” rögzíti „mind a gringos , mind a bennszülöttek em között > ”Ez a gringo abból ered, hogy egy skót dalban látták:„ zöld nő a rohanás, ó ”. Megmagyarázza azonban, hogy:

[l] a gringo szó, amely olyan sok hamis értelmezést eredményezett, mint pl. a Valparaiso jelentése egyszerűen egy spanyol közmondásból, vagy inkább egy szó elfajulásából származik. Beszélj görögül , az ókori spanyolok szokták mondani, amit nem értenek, aztán vulgárisan ugyanúgy futott, gringo nyelven beszélni . Ebből az következett, hogy amikor Amerikában először látták az angolt, és nem értették a nyelvüket, azt mondták, hogy gringo ban beszélnek, és ezért még mindig az egyszerű emberek hívják gringos Chilében, mint Venezuelában, Buenos Aires-ben, mint Mexikóban, minden külföldinek, még akkor is, ha Lipcsében vagy Koppenhágában született.

Amint a szó az egész Amerikában elterjedt, néha speciálisabb jelentéseket kapott, amint azt Joan Corominas Kasztíliai nyelv kritikai etimológiai szótára magyarázta, Madrid, 1954 ( Eredet , 99. o.):

míg Amerikában az alkalmazást olyan emberekre általánosították, akik érthetetlen nyelvet beszéltek, még akkor is, ha romantika volt ( a katalán és a galíciai-portugál kivétel), egyes részeken egyes nemzetekre szakosodott, különösen ott ismert: Argentínában gyakran alkalmazzák olaszokra, Mexikóban csak n ortamerikaiak stb.

Azt, hogy a portugálul beszélők megkímélték az epitettet, 1889-ben a D. Daniel Granada, Rioplatense indokolt szókincs :

GRINGO, ga , adj. – Vulgáris kifejezés olyan külföldön, akinek beszéde teljesen eltér a spanyoltól, például angol, német, francia és olasz. Soha nem mondják ezt spanyol, spanyol-amerikai, brazil vagy portugál nyelvre. Általában főnév.

[Az idézet elhagyva]

«Gringo, m. Görög, fr. ábra. és fam. beszélj gringóval, érthetetlen nyelven. ” (La Acad.)

Úgy tűnik, hogy a brazilok nem tértek vissza a kedvességből, amikor az 1800-as években importálták a szót, és úgy tűnik, mintha eredetileg használták volna különösen az argentinok esetében, de most minden külföldire vonatkozik. Lásd: A gringo eredete portugál nyelvű SE . Portugáliában a szót mexikói szónak nevezik állampolgárok, de valójában nem használják.


Csak angolul (Idézetek fordítva)

Az elsöprő bizonyíték az, hogy gringo Spanyolországból származik az 1700-as években vagy korábban a görög ből, a görögből, az érthetetlen nyelv értelmében. Először a nyelvre vonatkozott, de hamarosan azokra is, akik beszélték.Amint a szó elterjedt a spanyol ajkú Amerikában, megtartotta ezt az általános jelentést, de a helyi körülményeknek megfelelően speciálisabb jelentéseket is kapott; ezért ’U.S. nemzeti ”Mexikóban és más országokban; „szőke, sápadt bőrű ember” Bolíviában és Peruban stb. (lásd gringo a Real Academia Española-ban , amely szembeszökő módon mellőzi Mexikót azon országok listájáról, amelyek a gringo t „amerikai állampolgárként” használják). A szó történetének részletes ismertetését lásd Rodrigo Martínez Baracs, „Acerca del origen de la palabra gringo”, Biblioteca de Mexico , no. 62-63, Ciudad de México, 2001, p. 98-103 (a továbbiakban Origen ):

A gringo legkorábbi feljegyzett használata 1765-ből származik, Esteban de Terreros y Pando, Diccionario castellano , madridi, kiadva 1786–96-ban, de 1765-ben elkészült, idézi az Origen p. 99 (félkövér felirat és spanyol fordítás minden idézőjelben):

Gringos , így hívják a málagai emberek külföldieket, akiknek van egy bizonyos akcentusa, amely megakadályozza őket abban, hogy folyékonyan és természetesen beszéljenek spanyolul; és Madridban ugyanezt a nevet ugyanazon okból adják az íreknek.

A Google Könyvek következő előfordulása 1798-ból származik, Antonio de Capmany y Montpalu, Comentario sobre la nueva traducción castellana de Las aventuras de Telemaco (Madrid, 1798) , ahol úgy tűnik, hogy erre utal külföldiek, akik rosszul tudják a spanyol szintaxist:

Azt mondjuk: allí vienen tres hombres persiguiéndome ; és csak a gringos fogja mondani: allí tres hombres que vienen me persiguen .

A griego származékot Joan Corominas védte, Breve diccionario etimológico de la lengua castellana , Madrid, 1967 ( Origen , 99. o.):

Gringo , 1765-1783. Először a nyelvről szóltak, és azonnal azokról, akik beszélték. Ez a „griego” [„görög”] módosítása az „érthetetlen nyelv” (1615) értelmében, amely Spanyolországból származik a görög nyelv nevének antonomáziájával, mint a latin mellett való megemlítés szokásának közvetett eredménye. , valamint az egyház tanáról, miszerint a görög felesleges a katolikus tudomány számára.

Griego gringo két lépésben, Joan Corominas szerint, Diccionario crítico etimológico de la lengua Castellana , Madrid, 1954 ( Origen , 100. o.):

A fonetikai változás két lépésben következett be: 1ʃ griego-grigo, a spanyol […] általános redukciója 2ʃ grigo-gringo az n veláris hang, sok esetben lehetetlen egy spanyol számára, de bizonyos idegen nyelvekben, például az angolban (gyakran előfordulhat, hogy a végződő és gyakori szavak, mint például az ital szerepet játszhatnak ebben az esetben) […] a spanyol más szavai ugyanaz a ty A pe, például a ringo-ringo, az „extravagancia”, segíthetett.

A görög kapcsolatot az 1800-as években igaznak vették, például ebben 1805 Nuevo diccionario francés-español D. Antonio de Capmany y Montpalu (Madrid, 1805; bejegyzések hebreu és parler ):

Hebreu. sm héber: a héber nyelv = ( ábra és infrm. ) Gringo , görög: azt mondják, amit mondanak vagy írnak, amit nem lehet megérteni.

Parler […] Azt mondják, hogy parler hebreu, bas-breton, haut-allemand : beszéljen görögül, „guirigav” nyelven, Gringo nyelven.

Ebben a Novisimo Diccionario de la Lengua Castellana con Correspondencia Catalana, Barcelona, 1867:

Gringo . m. infrm. Érthetetlen nyelv. [Katalán] Grech, Gringo .

De ezekben a napokban már népi etimológiák voltak körül. Például B. Vinuña MacKenna a História de Valparaiso ban, Valparaiso, 1869 a Valparaisóban népszerű „zseniális elméletet” rögzíti „mind a gringos , mind a bennszülöttek em között > ”, Hogy a gringo egy skót dal verséből származik,„ zöld nő a rohanás, O ”.Megmagyarázza azonban, hogy:

a Word gringo , amely annyi hamis értelmezésnek adta ki magát, mint A Valparaiso nak egyszerűen egy spanyol mondásból származik, vagy helyesebben, a benne szereplő szó elfajulásából. A Hablar en griego [beszélj görögül] az ókori spanyolok azt mondanák, amit nem értenek, később pedig általában azt mondják, hogy hablar en gringo [beszélnek Idegen]. Tehát amikor Amerikában az emberek először láttak angolokat, és nem értették a nyelvüket, azt mondták, hogy gringo ban beszéltek, és így vannak az emberek Chilében, mint Venezuelában, Buenos-ban Aires, mint Mexikóban, hívja az összes külföldit gringos nak, függetlenül attól, hogy Lipcséből vagy Koppenhágából érkeztek-e.

Amint a szó elterjedt Amerikában , néha speciálisabb jelentéseket kapott, amint azt Joan Corominas Diccionario crítico etimológico de la lengua Castellana , Madrid, 1954 ( Origen , 99. o.) elmagyarázta:

míg az egész Amerikában általánosították bárkinek, aki érthetetlen nyelvet beszélt, még akkor is, ha ez romantikus nyelv volt (kivéve a katalán és a galíciai-portugál nyelvet), néhány régiót különösen egyes nemzetekre vonatkozott, amelyek ott különösen ismertek voltak: Argentínában általában olaszoknak hívják; Mexikóban csak az Egyesült Államok állampolgáraira stb. utal.

Azt, hogy a portugálul beszélők megkímélték az epitettet, 1889-ben a D. Daniel Granada, Vocabulario Rioplatense Razonado :

GRINGO, ga , adj. OckGúnyszó egy olyan külföldi számára, akinek a nyelve teljesen eltér a spanyoltól, például angol, német, francia vagy olasz. Tehát nem használják spanyol-amerikaiak, brazilok vagy portugálok számára. Általában főnévként használják.

[Az idézet elhagyva]

„Gringo, m. Griego, az ábrán. és infrm. kifejezés hablar en gringo [beszélj gringóval], hogy érthetetlen nyelven beszélj. “(La Acad.)

Úgy tűnik, hogy a brazilok nem adták vissza a kedvesség, amikor az 1800-as években importálták a szót, és úgy tűnik, mintha eredetileg kifejezetten argentinoknál használták volna, de most minden külföldire vonatkozik. Lásd: Origem de gringo portugál nyelvű SE . Portugáliában ezt a szót mexikói szónak nevezik az amerikai állampolgároknál, de valójában nem használják.

Megjegyzések

  • Que respuesta tan completa!

Válasz

Argentínában a gringo a múltban eléggé használták (ma már nem annyira, azt mondanám), főleg a szárazföldön, de némi kétértelműséggel. Általában “idegen” szempontú emberekre mutatott rá (nem Spanyolország vagy bennszülött), feltehetően angolszász, kifejezetten angol, szőke haj és halványrózsás bőr stb. De néha néhány olasz bevándorlóra is alkalmazták. Tapasztalataim szerint egyáltalán nem pejoratív. Még néha, szeretettel is alkalmazták, a helyi embereknek, akiknek volt némi nyoma ennek a megjelenésnek, még akkor is, ha teljesen criollos ok voltak; hasonlóan, mint a negro szót a család kissé sötét bőrű tagjaira használták (I magam is felidézek néhány bácsit és unokatestvért …)

Hozzászólások

  • Egyetértek az argentin szóhasználattal. A Gringo korábban meglehetősen semleges kifejezés volt (vagy akár affinát), nem pejoratív, elsősorban olasz bevándorlókra vagy utódaikra utalva (legalábbis a 20. század nagy részében). A ” Gringo ” régen szintén nagyon gyakori becenév volt. Manapság az a felfogásom, hogy a ” gringo ” szót szinte kizárólag az amerikaira (mint Latin-Amerika többi részén) használják, és ez általában enyhén becsmérlő.
  • A használat megegyezik Chile ben, de nagyon gyakori szó.

Válasz

A gringo szó eredetének keresése közben találtam egy hivatkozást a következőre: El Matadero, egy rövid mese, amelyet Esteban Echevarría írt 1838 körül. Akkoriban a gringo szó már ismert volt:

Salió el gringo, como pudo, después a la orilla, más con la apariencia de un demonio tostado por las llamas del infierno que un hombre blanco pelirrubio.

A teljes szöveget itt találja azok számára, akik el akarják olvasni.

A Wikipedia a gringo cikkében megemlíti, hogy a szó a 18. th század:

Mindezek a népi etimológiák a gringo szó eredetét a XIX.Ez azért jelent problémát, mert a szót a 18. századtól dokumentálták, beleértve az 1786-os Diccionario castellano con las voces de Ciencias y Artes y susrespondientes en las 3 lenguas francesa, latina e italiana Esteban de Terreros y Pando, valamint a dél-amerikai irodalmat. . Esteban Echeverría “s El matadero (1840) és José Hernández” Martín Fierro (1872, 1879) című művében a gringo szó Angliából érkező személyekre utal

Ami a jelentést illeti, egyetértek azzal, hogy Latin-Amerikában bárki fehér bőrű, szőke haj, zöld vagy kék szem és a spanyol nyelv “sajátos” kiejtése, nemzetiségétől függetlenül.

Középiskolában azt tanították nekem, hogy a vietnami háború idején a gringo szót a vietnámiak mondták az amerikai katonáknak, akiknek egyenruhájukban olajzöld volt , hazamenni; innen a gringo szó: green-go (feltehetően hazamenni). Kétlem, hogy ez igaz-e, de azt gondoltam, hogy megemlítem. 🙂


Most láttam César válaszát . Elég érdekes, hogy Césarnak valahogy az ellenkezőjét mondták, mint amit nekem mondtak; vagyis hogy a Green-go szót az amerikai csapatok arra használták, hogy katonáikat előrelépésre ösztönözzék.

Megjegyzések

  • Ez ‘ az, amit én is hallottam a gringo szóról: Green gooooo!
  • De mégis, kétlem ennek a ténynek az igazát
  • A Green-Go buta mítosz, amelyet könnyen meg lehet cáfolni, mert a ‘ gringo ‘ dokumentálása jóval azelőtt történt, hogy bármely amerikai csapat zöldet viselt volna (ami a második világháborúban volt az első).
  • A ” zöld go ” mítoszt a mexikói-amerikai háborúkról, sőt Brazíliában is portugálul beszélik ‘ sa a szó párhuzamos eredetmítosza. Bármilyen hitelességre van szüksége, amire legalább szüksége van ahhoz, hogy hasonló pidgin spanyol / portugál / amerikai és angol nyelvű konstrukciókat találjon. ‘ s teljesen kiegyenlíti, de ‘ egy hatalmas mém, amely biztosan soha nem fog meghalni.
  • I ‘ m hozzáfűzve az eredet szó szerint a legjobb elméletet: Spanyolországban régen azt mondták, hogy ” Eso est á hu griego ” litteraly ” Ez ‘ s görögül “, ugyanúgy manapság kínairól beszélünk. Tehát los ” Grigos ” olyan idegen személy volt, aki más nyelvet beszél, és nem volt kölcsönös megértés. Tehát a szó fejlődött, és ” grigo ” hozzáadott egy ” n ” és ez ‘ s. A portugálnak és a spanyolnak van szó, de csak a portugálnak pontosan eredeti jelentése van. Külföldiek.

Válasz

Peruban a következőt hívjuk: gringo minden szőke hajú, fehér bőrű, kék szemű stb. személynek (külföldieknek és helyieknek) azt mondták (nem biztos, hogy ez valós tény), hogy maga a szó a Green go! a háborúban élő amerikaiak arra használták, hogy csapataik előremozduljanak.

De azt mondanám, hogy amikor a gringo -t használjuk, főleg az amerikaiakra (USA) ).

Megjegyzések

  • ” Green go ” könnyen elvethető mítoszként, mivel a ” gringo ” szót jóval azelőtt használták, hogy az amerikaiak zöld katonai egyenruhát használtak (ez volt az első tették a második világháborúban).

Válasz

A “gringo” szó eredetét kutattam, amikor bent voltam diplomás iskola, miután az egyik professzorom az ostoba “green-go” mítoszt kínálta explana-ként ció. A kifejezést egyértelműen évszázadok óta használják nem spanyol emberek leírására. Az etimológusok körében a legelterjedtebb elmélet az volt, hogy a szó a “griego” szóból származott, a spanyol görög szóból. Az elmélet szerint a görög tengerészek túlsúlya a Földközi-tengeren azt jelentette, hogy a görögök voltak a leggyakoribb külföldiek, amelyek Spanyolországban voltak jelen a késő középkorban és a kora reneszánsz korában. Idővel a szót minden nem spanyol eredetű emberre alkalmazták, és a “griego” -ról a “gringo” -ra romlott. Mivel az angol és a holland látogatók a későbbi évszázadokban gyakoribbá váltak, mint a görögök, a kifejezés már inkább az észak-európaiakhoz kötődött, mire a spanyolok meghonosították Amerikát és magukkal hozták a kifejezést.

Megjegyzések

  • milyen érdekes történet
  • @rupps Gringo valóban komónak tűnik griego ; nem a földközi-tengeri mediterrán görög tengerészek meglehetősen kétséges ” túlsúlya miatt “, hanem a hablar en griego , ‘ érthetetlenül beszél ‘ (mint ‘ it ‘ s görög számomra ‘). A részletekért lásd a válaszomat.

Válasz

Biztos vagyok benne, hogy valami olyanra utal, mint egy kaukázusi és naiv amerikai, vagy általában bármilyen amerikai kaukázusi. Az én anyanyelvem spanyol, és “99% -osan biztos vagyok benne, hogy az emberek ezt mondják.

Válasz

Az etimológia nem egészen világos, de általában egyetértett abban, hogy Mexikóból vagy Közép-Amerikából származik. A jelentés változó, és a következőket jelentheti:

  • Közép-Amerikában elsősorban amerikai amerikai;
  • Hispano-America nagy részében angolszász eredetű külföldit jelent;
  • egyes országokban ez fehér kaukázusi, különösen szőke;

A Merriam-Webster meghatározása helytelen, mivel a gringo szó nem Spanyolországban. Némileg hasonló kifejezés Spanyolországban a guiri lenne, amely jelentése idegen turista, espe elsősorban Észak-Európából.

Megjegyzések

  • Úgy gondolom, hogy a szótárak nem mondják, hogy a gringo -t Spanyolországban használják, és hogy az eredete nem Amerikában található. Azt mondják, hogy pár száz évvel ezelőtt Spanyolországból származott, átterjedt Amerikára, és azóta Spanyolországban nem használják. Ez teljesen normális a szavak történetében. A jelentések mind a történelemben, mind az űrben különbözőek voltak. Nyilvánvaló, hogy ma ‘ sokkal könnyebb elemezni éppen azt a módját, ahogyan ‘ jelenleg használják, és sokat veszített az idő, különösen egy meglehetősen köznyelvi szó.
  • Nem ‘ nem gondolom, hogy a turista a guiri velejárója – úgy tűnik, hogy a bevándorlókra egyaránt alkalmazható.
  • A választ alulértékeltem, mert téves. A Gringót Spanyolországban használják, bár régimódi szó, inkább az idősebb emberek használják. Amerikai Egyesült Államokból származom és Spanyolországban élek, és néha gringo néven emlegetnek (például apósom, Almeria vidékéről, gringo néven emlegetett), és néha olyanokat hallok helyről mint a gringóként emlegetett USA. ‘ nem használják pejoratív módon, egyszerűen csak annak a módjának a megmondására, hogy onnan onnan jöttek azok, akik nem ‘ nem értik, amit mondunk.
  • … és nemcsak a régimódi, ** a Gringo / Yanki-t ** a fiatalok gyakran használják szlengben, hogy kifejezetten az Egyesült Államokból származó embereket értenek (mindenféle negatív konnotáció nélkül), például hé gringo, como va eso? vagy que pasa, gringo jelentése ” hogy állsz **

Válasz

Korai amerikai hadtörténészként találtam egy olyan történetet, amely elmondható, de dokumentumok nem támasztják alá, hogy a szó eredete dalból: “Green Grow the Lilacs”. A latin népességnek tetszett a dal, amire a legjobban csak az első két “Green Grow …..” angol szóra emlékeztek, ők az amerikaiakhoz fűzték a dalt a dalt éneklő katonák miatt. Tehát az amerikaiakat “Gringos” -hoz utalták. Ez a magyarázat hihetőbbnek tűnik, bár ezt az elméletet valótlannak mondták. Hajlamos lennék ezt jobban hinni, mint a korábbi magyarázatok. “A dal (ír eredetű) cím ismeretes, mint a gringo szó népetimológiájának forrása, amely kimondja, hogy a mexikóiak rosszul hallották a mexikói-amerikai háború alatt” zölden “éneklő amerikai csapatokat.”

Megjegyzések

  • Egyetértek, emlékszem, hogy komoly dokumentumfilmet néztem az 1700-as évekbeli amerikai mexikói invázióról, és ezt a magyarázatot ajánlották fel. Azért

meg kell keresnem az epizódot (Clio dokumentumfilmek: E. Krauze)

Válasz

Ez egy trükkös kérdés. Mivel a gringo szó valóban az USA és Mexikó közötti háborúból született. Miért kezdték a mexikóiak mondani nekik a „Green Go Home” -t, gyorsan torzítani kezdte a szót, és elterjedt Latin-Amerikában. A Gringo ig ma kissé megváltoztatta az értelmét

gringo, ga.

  1. adj. coloq. Extranjero, especialmente de habla inglesa, y en general hablante de una lengua que no sea la española. U. tcs
  2. adj coloq. Dicho de una lengua: extranjera. U. tcsm
  3. adj. Am. Mer., Kuba, El Salv., Hond. y Nic. estadounidense. Apl. a pers., utcs
  4. ad. Ur.inglés (‖ natural de Inglaterra). U. t. c. s.
  5. adj. Ur. ruso (‖ natural de Rusia). U. t. c. s.
  6. m. y f. Bol., Hond., Nic. y Perú. Persona rubia y de tez blanca.
  7. m. coloq. Lenguaje nem támogatható.

Sértésnek minősül, hogy ez némileg pejoratív és diszkriminatív. Eddig nincs több változat a szó bejegyzésében.

Megjegyzések

  • A különféle jelentések helyesek, de az eredettörténet egyike a sok hasonló mítosznak. hogy Mexikóból, Brazíliából vagy akár Vietnamból származzon. A szót először Spanyolországban használták nyomtatásban. Az amerikai katonák a 40-es évekig nem viseltek zöldet. Nincs dokumentálva, hogy a ” green go (home) ” -hez hasonló pidgin valaha is használatos lenne, sem más igékkel, színekkel vagy bármi mással homályosan hasonló. Az eredettörténet népetimológia sokkal újabb, mint az emberek által kitalált és a egy mém mert jó történet.

Válasz

Hallottam ezt a szót , amelyet egy vietnami interjúalany pontosan ugyanabban a lekicsinylő értelemben, mint gyakran használják – ma általában – spanyolul, függetlenül az érintett spanyol nyelvű országtól. Függetlenül attól, hogy nagyon sértőnek vagy csak kissé sértőnek tesszük, az értelem megegyezik a “chink” “paki” “kraut” “commie” stb. semmilyen módon nem lehet eltávolítani a sértés minden nyomát ezekből a szavakból, függetlenül attól, hogy milyen módon foglalja össze őket.

Csak kitűzve, hogy a gringo szó legalább a vietnami szókincs része.

Válasz

Costa Ricában a Gringo az Egyesült Államokból származó személyt jelent. Fehér emberek, afrikai származású emberek, sőt spanyolul beszélő mexikói-amerikaiak számára használják.

Válasz

Végül a “Gringo” szót Mexikóban legelőször Taylor tábornokok csapataihoz rendelték. és Worth, ahonnan Brownsville lesz, Monterrey felé tartva. Pedro Ampudia mexikói tábornok rendezett visszavonulását követték, aki okosan korlátozta a kapcsolatot és zaklató módon folytatta. Az amerikai csapatok intelligens menetbe kezdtek, amikor beléptek a falvakba és a közösségekbe, és felhozták a zenészeket, hogy dallamot vágjanak. Az biztos, hogy az amerikai katonai személyzet a második világháború közeledtéig nem viselt olajbogyó, zöld vagy álcázást.

A nap legnépszerűbb dallamai és menetelő dalai között szerepelt a következő: “A zöld növekszik a rohanás, Oh! Annak érdekében, hogy a lakosság ellenséges polgári lakosságával olyan jó kapcsolatot tudjon fenntartani, a férfiak azt mondták, hogy kényeztesse magát, tűrje meg és barátkozzon össze a helyiekkel.

Ez viszonylag könnyű volt, mert a gyerekek, főleg a fiúk, kirohantak és csodálkozva nézték a hatalmas lovakat és öszvéreket, az egyenruhákat, a puskás muskétákat és ágyú, keszonok és szállítóeszközök. Gyakran és ismétlődően az amerikai katonák menetelő gyakorlatokat hajtottak végre és énekelték a menetdalokat, különösképpen … Oh, a Green Grow the Rushs!

Mint szavak a “kettős r” -nel a spanyol nyelven egy Gringo valamilyen nehézség nélkül kezelhető hiba nélkül …. (pl. “ferrocarril” a vasútnál) egy mexikói, különösen egy gyermek esetében, a második egyszerű sima r hangzása egy szó belsejében szintén nehéz végrehajtani tökéletesen.

A gyerekek határozottan követelnék, hogy a katonák énekeljék menetdalukat, jumpi-t ng fel-le, kiáltva “Canta” Gringo “! “Canta Gringo”. Ez a Rio Grande és a Rio San Juan találkozásánál kezdődő Camargóban kezdődött, ahol lapos fenekű ellátó hajók szállítottak hadiellátást, és valójában mexikói nemzeti helyieket alkalmaztak mozgatásukhoz, valamint újratöltötték a készleteket a hadianyag és a földmester szállítószalagjai számára.

A kifejezés és a folyamatos fellépési gyakorlat az ideges, sőt neheztelő helyiek számára biztosította, hogy a gyermekek folyamatos sikoltozása és kiáltása “Gringo, canta Gringo” folytatódik Monterrey-ben és azon túl is. Monterrey amerikai megszállása, az amerikai hadsereg egyik “public relations” tevékenysége az volt, hogy kórusok voltak a nyilvános parkokban és azok bonyolult pavilonjai …. dalokkal kereskedtek helyi trobadorokkal és bolerókkal. Az amerikaiak északi inváziója kissé tompult a nyugati Saltillo mellett, és a hadsereg kénytelen volt visszatérni Monterrey-be, és az ellenségeskedés végéig rendõrségi és általános szociális szolgálatot nyújtott.

A “gringo” szó megjelenik a mexikóvárosi Excelsior és Universal újságokban, valamint a monterrei El Norte nyilvános lexikonjában, mint minden amerikai, különösen a “guero” nem perjoratív azonosítója ( világosságok), bár akkoriban, különösen Mexikó északi részén, és különösen Mexikó északkeleti és északkeleti részén, a lakosság túlnyomó többsége vagy fehér volt, vagy lényegében fehér (kaukázusi). Gyakoribb lett volna nagyobb zsidó származású embereket találni, mint indiánok (őslakosok).

Végül az “amerikai” cím vagy melléknév leggyakoribb pejoratívjai a Presbyteriano, Protestante, Vikin ~ o (viking), Hun, Judio (zsidó), Hereticos, filibusteros (portyázók, zörgők, ostoros betolakodók) ) azokban az időkben. Gringo viszonylag kedves szó volt. A bátyámmal (Que en Paz Descanse) az életben küldetést tettünk a “Gringo” szó semlegességének helyreállítására. Szerettük volna úgy csinálni, ahogy volt, teljesen attól függően, hogy a szót hogyan és milyen összefüggésben mondják el. A blogom például egy “A Gringo Mexikó vidékén” privatouring.blogspot.com

Köszönök mindenkinek a türelemért.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük