Tudom, hogy a “LOL” francia megfelelője “MDR”, de mi az “OMG” megfelelője? Nem meglepetésként, hanem az online csalódás kifejezéseként. “OMD” (Oh mon Dieu), vagy valami más?

Megjegyzések

  • J ‘ ai trouv é l ‘ entr é e de isten sur ML utile pour comprendre le sens de l ‘ közbeszólás, soit l ‘ intenzitás et l ‘ express de diverses é mozgások ne la col è re, qui se cache derri è re cet rövidítés . J ‘ ai nem é que átkozottul , dans un sens similaire, mais qui n ‘ a pas d ‘ betűszó, est lui consid é r é comme impoli, en plusz d ‘ ê tre , comme l ‘ autre, informel …

Válasz

Nem mintha az internetes szlengben tudnék.

Az idősebb emberek azt mondanák (szóban), hogy “ Ó, seigneur! “, “ Ó, sainte! “vagy változatok (például” Oh, mon dieu! “).

Az interneten” láttam francia embereket mondani “omg”, “istenem” “,” istenem “, de soha nem” oh mon dieu “vagy” OMD “szó szerint.

SZERKESZTÉS: Szeretném hozzátenni, hogy ez a válasz kanadai francia nézőpontból származik. Tudom, hogy Gille válasza jó, de valószínűleg soha nem hallja a “putain” -ot Franciaországon / Európán kívül. Az “Oh mon dieu!” Nemzetközileg közelebb áll az “ó, istenem!”

Hozzászólások

  • Gilles válasza valóban jobb. A legtermészetesebb, hogy ugyanolyan körülmények között az emberek a ” Oh! Putain. ” barátok között vagy egyedül (mivel durva). És azt is látom, hogy ” Ó! La vache! ” semlegesebb módon. Phil ‘ javaslatok nagyon Qu é b é cois (francia Qu é bec) és kevésbé franciák a franciaországból.
  • Én nem ‘ nem gondolom. Az OMG nem ‘ t eskütételként lefordítva, Franciaországtól eltekintve, úgy tűnik. És a kérdés az OMG-re vonatkozott, amely határozottan nem fordít putainra máshová, csak Franciaországba.
  • Marseillais-ként mondom ” Oh bonne m è re … ” 🙂
  • A LOL francia nyelven is széles körben használatos, anélkül, hogy feltétlenül tudná, mit jelent a ” Ez ‘ s vicces / I ‘ m nevet “. Ugyanez vonatkozik az OMG, WTF, …
  • @karlcow franciaországi franciákról sem legitimebb, mint a máshol beszélt franciákról.

Válasz

Ez a fajta szleng ritkán fordítható egy az egyben. A szó szerinti fordítás határozottan nem tenné meg: a „ (oh) mon dieu ” meglepetés vagy megdöbbenés kifejezéseként lehetséges, de nem hiszem, hogy az „OMD” érthető lenne.

A legközelebbi megfelelője, amire gondolok, a „ putain ”, amely nagyon általános szitokszó: Ez azt jelentheti, hogy “meglepődtem”, “megdöbbentett”, “lenyűgözött”, “túl rossz”, “rossz” és még sok más dolog. Ez nem egy szó, amelyet udvarias társaságban használhatna, és az online médiában gyakran „P ***” -ot ír. Legalábbis a fórumokon gyakori. Az SMS-ben rövidíthető „put1” vagy „pt1”.

Megjegyzések

  • putain itt már kiváló javaslat, de Ó, a putain nem lenne még közelebb az angol megfelelőhöz? (és még mindig nagyon idióta)
  • @RomainVALERI Nem tudom, hogy ‘ nem tudom, nem gondolom, hogy „oh putain” egy idióma, ahogyan „ó, istenem” OMG ”. I ‘ d csak„ putain ”-t írok.
  • @Gilles. Használható-e a putain hivatalos beszélgetés során? például ügyfélként az alkalmazottnak, amikor a munkavállaló azt állítja, hogy egy áru nincs raktáron.
  • @Sathyam It ‘ s informális. I ‘ d elkerülje, hogy egy alkalmazott beszéljen az ügyféllel, de a másik irányban rendben lehet.
  • ” punaise ” helyettesítheti a ” putain ” ha nem akarsz ‘ udvariatlan lenni, különösen akkor, ha olyan emberekkel beszélsz, akikkel nem vagy barátod.

Válasz

Biztos vagyok benne, hogy az OP az online szleng fordítást szeretné, és ha igen, akkor helyesen válaszoljon a francia a tényleges szavakkal teljesen témán kívülinek hangzana, ha szabad. Ha nem, javítson nyugodtan, Jonathan.

Az angol Az omg t többnyire azért használják, mert mémként vett fel . Az internetes szleng ezen kulcsfontosságú kifejezéseinek többségének nincs francia megfelelője ( wtf , valaki?), és ilyenekként használják. És még ezeknek is van fordítása, amelyet eléggé használtak a lépéstartáshoz, például mdr a lol , gyakran kevésbé használják, mint az angol eredetit.

Meg kell azonban jegyezni t minél fiatalabb a közösség, annál többen szokták használni a francia rövidítéseket / kifejezéseket (szleng használatra, úgy értem. Tehát, nem, kedves édesanyám nem nem mondja «barátainak az« OMG LULZ haver elismerését, hogy megnyered az internetet ».

(Valami köze van ahhoz, hogy az angol a a webes gyökerek, és valószínűleg olyan amerikai álommal is, amely soha nem hajlandó meghalni, azt hiszem … ;-))

Azt is meg kell jegyezni, hogy idõnként még Franciaországban is hallható, mondta angolul , többé-kevésbé francia nyelvű kiejtéssel. Nem mondom, hogy széles körben használják, de nem elég ritka ahhoz, hogy felhúzza a szemöldökét a legtöbb informális összefüggésben.

Válasz

OMD ou une abréviation similaire n “existe pas à ma connaissance.

Pour exprimer la frustration, à peu près au même niveau de langage on peut entender” C “est pas possible / c” est pas vrai “ou simplement” Oh la la “. Agrémenté souvent d” un mot familier.

Válasz

Én már itt éltem Montreal öt éven át, és a valós beszélgetések során az emberek az angol “Oh Istenem” szavakat illesztik mondatokba (bár inkább “O-ma-gad!” -Nek ejtik, és nagyon gyorsan beszélnek. Természetesen, ha az érzelmek jobban feltöltődnek vulgárisabb kifejezést használnék. Soha nem hallottam egy quebecois-t „mon dieu” -ot mondani, csak ironikusnak tűnnek. De mint fentebb említettük, a quebeci francia szleng teljesen más, mint amit Franciaországban hallottál (először jártam itt A francia emberek úgy néztek rám, mintha a világűrből érkeztem volna, amikor én bizonyos kifejezéseket használtam, amelyekről nem tudtam, hogy Quebec / Montreal sajátosak). Online, az “OMG” -t látom a legjobban.

Megjegyzések

  • Mivel az OMG csak fokozó, és nem így sokat a szemantikáról, akkor általában valamilyen aprított káromkodás vagy a modern vulgáris francia meg fog tenni. A Qc-ben spekulálok, hogy maudit lehetséges, vagy általában egy > = 2 szótagos átok egy erősebb regiszter érdekében. Mivel ‘ egyetlen szó, például putain , nem kell rövidíteni / rövidítéssé tenni … ps én is egyetértek ” mon dieu ” éppúgy, mint itt, nem működik ‘. Imho, a ” oh ” ebben az esetben fontos, bármit is tesz hozzá. Sziasztok!

Válasz

Svájc francia részén és itt Franciaországban néha használják ahogy van, OMG, de francia kiejtéssel: ” oh èm gé ” a ” oh em gee “. Ritkán használják komolyan, és elveszítette a valláshoz fűződő kapcsolatait. Tehát illik a frusztráció leírásához. A csalódottság okán olyan káromkodások vannak, mint ” Putain! id = “ca34917df6”>

.

” Ó, mon dieu ” komolyabb és több valódi, meglepett reakcióval valamire.

Válasz

Valójában ott, ahol egy amerikai prudát használ: “Ó, Istenem “, egy francia azt mondaná:” Putain “(elnézést a franciámról). Mondjuk azért, mert nem szabad visszaélnünk Isten nevével.

Mivel ez elég rövid, nincs szükségünk rövidítésre. Valamikor azt írjuk, hogy “Put1”.

Válasz

L “megfelelő de OMG est” Oh mon Dieu “. “est plus utilize”. “Oh putain” est komplettség más. “Oh putain” est utilize “olyan körülményeket hasonlít egy OMG-re. Donc “Oh putain” est fonctionellement egyenérték, mais pas semantiquement egyenérték. La dichotomie entre “Oh putain” és “OMG” decrit une mentalite “kiegészítés másképp, l” abysse entre le paysan Normand du dix-neuvieme siècle et la France du vingt et unieme …

Válasz

Az “Oh putain” az OMG-ben található jelentés nagy részét közvetíti, de a “la vie de ma mère” a legviccesebb közelítés számomra, főleg MDR vagy LOL követve.

Válasz

ó mon dieu a legjobb az online használatra

Megjegyzések

  • Boje moi, po-ruccki

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük