Ugyanazt a “geht” szót látom, de különböző fordítások vannak

Szerkesztés: Itt használom a Google Fordítót, ezért kérem, javítson ki, ha vagyok bárhol rossz.

A “Wie geht” s? “fordítása” Hogy vagy? “Itt a” geht “s fordítás az” it “-re jelent a Google Fordítóban.

Azonban ha csak a “geht” szót fordítom, akkor az eredmény “megy”.

Két állítás követ egy másik példát: “Mir geht” s nicht so gut. ” & “Es geht mir schlecht.” Mindkettő hasonló fordítással bír, azonban a “geht” s “div div = = 9f29dd3e7e”>

“geht” saját jelentése más és más.

Szeretném megérteni, miért van különbség, és milyen okokból vagy bármi más magyarázhatja.

Megjegyzések

  • Meg tudná szerkeszteni a bejegyzését, és adna hozzá példákat a különféle fordításokra?
  • Nem tudjuk a kérdést kontextus nélkül megválaszolni. Mondjon konkrét és kézzelfogható példákat, és mondja el, milyen körülmények között hallotta vagy olvasta őket.
  • További részleteket adtam a kérdéshez.
  • Tényleg azt várja tőlünk, hogy elmagyarázzuk miért csinálja a Google Fordító a különféle butaságokat? Talán jobb, ha megkérdezi a Google utánzott nyelvészeti osztályát?

Válasz

A Google alapján feltételezett “különbség” Az alulteljesítés nem létezik. Az egyetlen különbség a német és az angol nyelv struktúrája és idiómája.

gehen menni , nem * menni. A ragozás: ich geh e , du geh st , er / sie / es geh t – I megy, mész, elmegy.

A „menni” kivételével a gehen jelentése „járni” vagy „dolgozni” is lehet, mint Es geht nicht! -> Nem működik!

Wie geht “s? = Wie geht es? -> rögtönzött fordítás: * Hogy megy?

Mir geht “s nicht so gut. = Mir geht es nicht so gut. – > rögtönzött fordítás: * Én (= nekem) nem annyira jó (jól).

Es geht mir schlecht. -> rögtönzött fordítás: * Nekem megy (= nekem) rossz.

Természetesen ezeknek a rögtönzött fordításoknak egyikének sincs köze a valódi angol nyelvhez. Az egyetlen dolog, amit mondhatunk: a német úgy, ahogy van, és az angol is ezt teszi: Hogy vagy? – Nem igazán vagyok jól – Rosszul érzem magam. / Rosszul vagyok. / Rosszul érzem magam. Ez utóbbi három a helyzettől függ.

Egészségére!

Válasz

A Geht csak a Geht es rövidítése …, ez nem saját formája. A Gehen nem személyes használatban személyes vagy nem személyes állapotot, jó közérzetet vagy hasonlót jelent. Így a rendszeres mondat azt mondja: Es geht … (mir gut, dir schlecht stb.), És kérdésként azt mondja, Wie geht (“) s (dir, mir stb.) Ez a kérdés ismerőssé vált kifejezés, amely a Hallo / hello kifejezés helyébe lép, és közel áll a francia Ca va-hoz? Használható más körülményekre is, például a Der Laden geht gut (Az üzlet jól működik) vagy, mint legújabb fejlemény, a Gehts noch? kihívást jelentő kérdés minden olyan helyzetben, amely rosszul, rosszul vagy furcsán fog menni. – Mindkét mondat, a wie geht “és a geht” noch?, Hiányosak, mint egy objektum esetében (S + P + O), de teljesek, mint egy alap mondat esetében (S + P), mivel a téma mindig ES lehetővé teszik a könnyű előadásokat, amelyek akár egy jó poén alapjává is válhatnak.

Hozzászólások

  • Üdvözöljük újra. Fontolja meg néhány formázást, hogy megkönnyítse a válaszolvasást. A legtöbb dolog közvetlenül kéznél van szerkesztés közben. További segítséget itt találhat: german.stackexchange.com/help/formatting

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük